==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན་ཆ་ལག་ཏུ་འབྱུང་བ་གཙོར་བྱས་པའི་བཏགས་གྲོལ་སྤྱིའི་ལག་ལེན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན་ཆ་ལག་ཏུ་འབྱུང་བ་གཙོར་བྱས་པའི་བཏགས་གྲོལ་སྤྱིའི་ལག་ལེན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན་ཆ་ལག་ཏུ་འབྱུང་བ་གཙོར་བྱས་པའི་བཏགས་གྲོལ་སྤྱིའི་ལག་ལེན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཡ། ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་ཡང་གཉིས་སུ་འཁྲུལ། །དེ་ཉིད་བཙན་ཐབས་ཟླུམ་མཛད་གདོད་མའི་མགོན། །གྲོལ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལས། །རྨད་བྱུང་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ཉིད་ལ་འདུད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བཙས། །སུ་འཕྲད་གཞི་ཐོག་གྲོལ་བྱེད་པ། །གསེར་གྱི་ཉི་མ་སྐལ་ལྡན་གྱི། །སྙིང་ལ་ཤར་གྱིས་ངེས་ཤེས་བྱོས། །དེའང་དཀར་པོའི་ས་བོན་མ་སད་པས་ཚུལ་འདི་རྣ་བའི་ལམ་དུ་མ་སོན་པ་རྣམས་དང་། རྟོག་གེའི་བག་ཆགས་འཐས་པས་ཐོས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་མེད་པ་དང་། ངེས་ཤེས་མེད་ པས་ལག་ཏུ་མི་ལེན་པར་དྲང་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་ཐབས་འདིས་གདུལ་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ལ། ལག་ལེན་རྣམ་པ་ཙམ་བྱེད་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་མི་བྱེད་པར་བྱ་སླ་དེས་ཆོག་ཅན་ལའང་ཕན་ཡོན་ཚུལ་བཞིན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས། འདིར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཏགས་གྲོལ་ལག་ལེན་སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་གཞིར་བྱས་ཏེ་ཉེར་མཁོ་ཅུང་ཟད་འགོད་པ་ལ་དོན་བཅུ། བྲི་ཚུལ། རབ་གནས། དབང་བསྐུར། བཅང་ཚུལ། བཀླག་ཚུལ། འདའ་ཀའི་བྱ་ཐབས་དང་འདོགས་ཐབས། གྲོལ་བའི་རྟགས་མཚན། དམ་ཚིག །ཕན་ཡོན། ལས་ཁ་ཚར་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་། ཡར་ཚེས་དུས་བཟང་གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་ཉིན་རྩ་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་ཚོགས་སྐོང་བྱ་ཞིང་རྒྱུད་བཀླག །མཆོད་སྦྱིན་ཚོགས་གསོག་གང་འགྲུབ་བྱ། འབྲི་མཁན་ཕལ་པས་མི་རུང་བས་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ལ་སྔ་དྲོ་དབུ་བརྩམ། རབ་གླེགས་བམ་ལུགས་ལ་མཐིང་ཤོག་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་སོར་བཞིའི་ཚད་ལ་ལྡེབ་རེ་རེ་བཞིན་
ཁ་དོག་ལྔའི་ལྕགས་རི་བསྐོར་བ་ལ། བསྟན་པ་གང་བབ་མདོག་ཏུ་གསུངས་པས་གསེར་འདུར་གྱིས་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་རྒྱུད་བི་མ་སྙིང་ཐིག་དང་འད

【汉语翻译】
喇嘛意集大圆满金炼法，主要出自于附件中的系解脱共同修法灌顶，名为《金日普照》。 无边智慧。
喇嘛意集大圆满金炼法，主要出自于附件中的系解脱共同修法灌顶，名为《金日普照》。 无边智慧。
喇嘛意集大圆满金炼法，主要出自于附件中的系解脱共同修法灌顶，名为《金日普照》之法。 
那摩 咕噜 阿底布达雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु आदिबुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo guru ādibuddhāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु आदिबुद्ध आदिबुद्ध）。 明点一中虽凝聚，然显现为二而迷。 彼者强力令圆满，原始怙主是彼尊。 从六解脱之相中， 奇哉佛子唯一敬。 普贤意之教法苗， 遇者于基解脱者， 黄金太阳具缘者， 心中升起定解生。 彼亦因白色种子未苏醒，此理未入耳者，及因分别念习气深厚，虽闻亦不信者，及无定解故不取于行，而徒劳追求句义者，暂且非为此法所调伏之境。 仅行持外相，却不如法行持，仅以易行便满足者，亦不得如法之利益。 故于此，以喇嘛意集之系解脱行法总义十事为基础，略述所需，共有十事：书写方式、开光、灌顶、佩戴方式、读诵方式、临终之作法与系缚法、解脱之征相、誓言、利益、事业次第等。 初者，无论广、中、略何者，于上弦月吉祥日，星宿佳妙之时，对三根本作供养，会供，迎请，并读诵续部。 尽力作供施，积累资粮。 书写者庸俗者不可，须为具灌顶与誓言者，以皈依发心为先导，安住于本尊瑜伽中，面向东方，于早晨开始。 至于书写方式，依经函之规，于蓝色纸上，以瑜伽士自身四指之量，每页
以五色铁围山围绕。 经中说随顺教法之颜色，故以黄金书写独子续，毗玛心髓等。

【英语翻译】
Lama Gongdu Dzogchen Gold Refining, mainly from the attached general practice of attachment and liberation empowerment, named "Golden Sun Shining Radiantly." Infinite Wisdom.
Lama Gongdu Dzogchen Gold Refining, mainly from the attached general practice of attachment and liberation empowerment, named "Golden Sun Shining Radiantly." Infinite Wisdom.
Lama Gongdu Dzogchen Gold Refining, mainly from the attached general practice of attachment and liberation empowerment, called "Golden Sun Shining Radiantly." 
Namo Guru Adibuddhaya. Although the thigle is condensed into one, it appears as two and is confused. That which forcefully makes it round, the primordial protector is that尊. From the appearance of the six liberations, I prostrate to the single son of the wondrous Buddha. The seed of the teachings of Kunsang's mind, whoever meets it is liberated on the ground, the golden sun, the fortunate one, may certainty arise in the heart. Also, because the white seed has not awakened, those who have not heard this principle, and those who are burdened by the habits of conceptual thought, even if they hear it, do not believe it, and those who do not have certainty, do not take it into practice, and vainly pursue the meaning of the words, are temporarily not the objects to be tamed by this method. Even if they only practice the appearance, they do not practice according to the method, and those who are satisfied with the easy practice, do not obtain the benefits according to the method. Therefore, here, based on the ten general meanings of the practice of attachment and liberation of Lama Gongdu, a little of what is needed is described, there are ten things: writing method, consecration, empowerment, wearing method, reading method, the method of practice and attachment at the time of death, the signs of liberation, vows, benefits, and the order of activities. Initially, whether it is extensive, medium, or brief, on the auspicious day of the waxing moon, when the stars are auspicious, offer offerings to the three roots, gather the assembly, and read the tantras. Make offerings and accumulate merits as much as possible. The writer must not be ordinary, but must be someone who has empowerment and vows, with refuge and bodhicitta as the guide, abiding in the yoga of the deity, facing east, and starting in the morning. As for the writing method, according to the rules of the scriptures, on blue paper, with the yogi's own four fingers as the measure, each page
Is surrounded by a five-colored iron fence. The scriptures say to follow the color of the teachings, so write the Only Son Tantra, Vima Nyingthig, etc. in gold.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉིད་ལས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་སོགས་རྒྱས་པའི་རིགས་སམ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་ལྟ་བུ་བསྡུས་པའི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཆད་ལྷག་མེད་པར་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་སྤེལ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་ཚིག་ལྷུག་མ་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་བྲི། ཡབ་ཡུམ་དགོངས་པ། ཞེན་ཟློག་ཉེར་ལྔ་སོགས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིན་པས། གཏེར་ཁ་རེ་རེ་བཞིན་ཟུར་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་ཡོད་ཀྱང་གཅིག་དཔེ་ཀུན་འགེབས་ཀྱི་ཞུ་དག་གཏན་ནས་མི་རུང་བས་མ་དཔེ་དག་པ་ལ་གང་ཡོད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འབྲི་ཀློག་བྱེད་པ་གནད་ཡིན། ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་སྔགས་ཁོ་ན་ལས་བོད་སྐད་བྲི་སྲོལ་མེད་གསུངས་པ་འབྲིང་པོ་ཤོག་དྲིལ་ལུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པ་གླེགས་བམ་ལ་ནི་ཚང་བ་བྲི་དགོས་ཏེ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལ་དབྱེ་བསལ་མི་རུང་བ་དང་། གཞུང་ལས་ཆད་ལྷག་མེད་པ་ཡང་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་བྲིས་མ་འབྱོར་ན་འབྱོར་ཚོགས་དང་བསྟུན་ཆོག་པར་གསུངས་པས་དར་རས་གྲོ་ཤོག་གང་འཛོམ་ངོས་སུ་མཚལ་སྣག་གིས་འབྲི་བར་བྱ་ཞིང་། འབྲི་རྫས་གང་ཡིན་ཡང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ བ་བསྲེ། འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་ལས། ག་པུར། ཙནྡན་དཀར་དམར། གུར་གུམ། ལི་ཤི །ཛཱ་ཏི། རུ་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྦྱོར་བར་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མའམ་ཁུ་བ་སྦྱར་གྲུབ་ན་ལེགས་སོ། །འབྲིང་པོ་ཤོག་དྲིལ་ལུགས་བྱེད་ན་ལྕགས་རི་ལྔ་པོ་མི་དགོས། ཤོག་དྲིལ་ངོས་ཕྲེང་བྱེད་ནས་འབྲི་བ་
ཡིན་ཡང་ད་ལྟ་ལག་ལེན་བྱེད་པ་མི་སྣང་། བསྡུས་པ་འཁོར་ལོ་ནི་སོ་སོའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྲིས་ལ་ཤོག་གུར་མཚལ་བྲིས་ཡིན་ན་དྲི་བཟང་ངམ་ཚོན་གྱིས་བྱུག །འདི་རྣམས་སྤར་ལ་འདེབས་པའི་སྐབས་སུའང་གོང་སྨྲོས་ཚོགས་སྐོང་སོགས་ནི་ངེས་པར་དགོས་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྤར་མཁན་ཡང་སྡོམ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཞིག་གལ་ཆེའོ། ༈ །གཉིས་པ་རབ་གནས་ནི། གཞུང་ཕར་ཆེར་དུ་རབ་གནས་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་དང་། རབ་གནས་དང་སྒྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། དགོངས་འདུས་རྒྱུད་དགུའི་ལག་ལེན་དུ་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀློག་དགོས་པར་དམིགས་སུ་བསྟན་པས་མཚོན་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། དེའང་རབ་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟབས་མི་བདེ་བས་ཐོག་མར་བྲིས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་སྟེགས་གཙང་མར་བཀོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་

【汉语翻译】
或者类似于从自身平等产生等广类？或者类似于空行心髓的系解脱六法那样的略类，无论哪种，都应无缺漏地书写，在末尾书写元音辅音命根和交替词，略微改变一下在此时的灌顶中出现的散文词句。父母意旨，遣除执着二十五等是自然金刚语，因此，每个伏藏都有稍微的差别，但绝对不能进行以一概全的校对，所以关键在于对清净的母本毫不犹豫地进行书写和阅读。恰美大师说，只有咒语没有藏语的书写习惯，这对于中等纸卷的方式是这样的。如果是广本，则必须完整地书写，因为自然的续部不允许区分，并且也多次说过经文中不能有缺漏。如果无法获得蓝纸金书，据说可以根据财力情况而定，因此应当在绸缎、布匹、粗纸等任何具备的材料上用朱砂墨书写。无论使用何种书写材料，都要混合甘露法药和珍宝精华。在书写轮涅的仪轨中说：将樟脑、红白檀香、藏红花、肉豆蔻、豆蔻、芸香等的精华混合在一起，因此如果将所有这些的粉末或精华混合在一起，那就太好了。如果采用中等纸卷的方式，则不需要五重铁围山。虽然是在纸卷上书写行，但现在似乎没有人这样做了。简略的轮涅要按照各自的经文中所说的那样书写，如果是纸卷朱砂书写，则涂上香或颜料。这些在印刷时，也必须像前面所说的会供等，非常重要。而且印刷者也必须是具有戒律、获得灌顶的人。第二，关于开光：经文中大多只说了开光，也有开光和修法一起讲的等等。但在《意集九续》的实践中，特别指出必须在续部坛城中进行修法，并念诵一百零八遍，因此修法是绝对必要的。而且，由于开光和修法一起进行不太方便，所以首先在写完后立即放置在干净的法座上。上师首先进行自生

【英语翻译】
Or like the expanded category of arising equally from oneself? Or like the condensed category such as the Six Dharmas of Liberation through Entrustment of the Dakini Heart Essence, whichever it may be, it should be written without any omissions or additions. At the end, write the vowels and consonants, the life-force syllables, and the alternating words, slightly altering the prose phrases that occur during the empowerment. "The Intentions of the Father and Mother," "Twenty-Five Ways to Turn Back Attachment," etc., are the sounds of the Natural Vajra, so each treasure has slight differences, but one should never make corrections that cover everything with one example. Therefore, the key is to write and read the pure original without any hesitation. Chagme Zhab said that there is no custom of writing Tibetan except for mantras, which is the case for the medium-sized paper roll style. However, for the expanded volumes, it is necessary to write completely, because the Natural Tantra does not allow for distinctions, and it has been repeatedly said that there should be no omissions or additions in the text. If a blue paper with gold writing is not available, it is said that it is permissible to adjust according to the available resources. Therefore, one should write with cinnabar ink on whatever material is available, such as silk, cloth, or coarse paper. Whatever writing material is used, it should be mixed with amrita, dharma medicine, and the essence of precious substances. In the small text for drawing mandalas, it says: "Mix the essence of camphor, white and red sandalwood, saffron, nutmeg, cardamom, and rue." Therefore, it would be excellent if the powder or essence of all of these were mixed together. If one is doing the medium-sized paper roll style, the five iron fences are not necessary. Although one writes lines on the paper roll, it seems that no one does that now. The condensed mandala should be written as it appears in each text, and if it is a paper roll written with cinnabar, it should be coated with fragrance or paint. When these are printed, the gathering of accumulations mentioned above is definitely necessary and important. Moreover, the printer must be someone who has vows and has received empowerment. Secondly, regarding consecration: Most texts only mention consecration, and there are also those that teach consecration and practice together, etc. However, in the practice of the Nine Tantras of the Gongdü, it is specifically pointed out that one must practice in the tantric mandala and recite one hundred and eight times, so practice is absolutely necessary. Moreover, since it is not convenient to do consecration and practice together, one should first place it on a clean seat immediately after finishing writing. The master first performs self-generation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རབ་གནས་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ཤིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྦྱོང་ཁྲུས། དམ་ཚིག་པ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད། སྤྱན་དབྱེ། རྟེན་བསྒྱུར་ལ་མངའ་དབུལ་དང་རྗེས་ཆོག་མདོ་ཙམ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་གླེགས་བམ་ཡིན་ན་སྔོན་ནས་བསྒྲིགས་ཟིན། འཁོར་ལོ་ཡིན་ན་བལྟབས། གཉིས་ཀ་ལ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་སོགས་བྱ། སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རང་གཞུང་བསྐྱང་དགོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྡིང་ཁྲིའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་བའི་ནང་དུ་བཏགས་གྲོལ་དབུ་ཞབས་མདུན་རྒྱབ་མ་ལོག་པར་བཞུགས། གཏོར་མཆོད་སོགས་ཅི་རྒྱས་བཤམ། དམིགས་བསལ་རེ་ཟུང་མ་གཏོགས་བཏགས་གྲོལ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོར་ཨ་ཏི་ཞི་ཁྲོ་དང་འབྲེལ་བའི་
ཕྱིར་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ངེས་པར་བསྐྱེད་དགོས་པས། དགོངས་འདུས་ལ་མཚོན་ན་རྩེ་ལེའི་ཆོག་སྒྲིག་ལྟ་བུ་གཏང་། མདུན་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རྗེས་གླེགས་བམ་ཡིན་ན་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་རྒྱུད་ཉིད་བཀླག །འཁོར་ལོ་ཡིན་ན་དེའི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། གང་ཡང་བརྒྱ་རྩ་རེ་འགྲུབ་པ་གལ་ཆེ་བས་འདོན་མཁན་དང་ཉིན་གྲངས་མང་ན་ལེགས་ཤིང་། མི་ལྕོགས་ན་གཞུང་སྲོང་མཁན་ཁ་ཤས་དང་། རྒྱུད་ཀློག་མཁན་ཁ་ཤས་ཟུར་དུ་བཞག་ཀྱང་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་བཏགས་གྲོལ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའི་སྐབས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་དང་། རྒྱུད་བཀླག་པའི་ཚེ་ནའང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་མཐུན་བྱ། མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་པ་བརྗོད། ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་བྱིན་འབེབ་ཅིག་ངེས་པར་བྱ། གཞན་ལྷ་བཙུན་དག་སྣང་བྱིན་འབེབ་མེ་ཏོག་ཆར་སིལ་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད། ཕྱག་བཤགས། སྐོང་ཚོགས་སོགས་ཆོག་བསྒྲིགས་ལྟར་རྒྱས་པར་བཏང་ལ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་རྗེས་སུ། ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཀློང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པདྨོར་འཁྱིལ་བའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་གྲགས་སྟོང་སྙིང་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཐུགས་རྡོལ་ཉག་གཅིག་མངོན་སུམ་ལྷམ་མེ་བ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་སྤྱི་དཔལ་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་
མཁའ་མཉམ་ཉོན་མོངས་རང་སར་དག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་བ༔ མཐོང་ཐོས་རེག་གྲོལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ས

【汉语翻译】
依靠一个简略的开光仪轨，进行净化沐浴，生起五部誓言尊，迎请智慧尊融入并广行灌顶，供养赞颂，开光，对于所依物进行加持和后行仪轨等。之后，如果是经卷，则事先准备好。如果是法轮，则折叠好。对两者都披上丝绸法衣等。实际修持时，有广略两种，如果喜欢广的，则需要按照自己的仪轨进行。在坛城的中央，在法座上，在装满珍宝的容器中，安放系解脱，注意头脚前后不要颠倒。陈设丰盛的朵玛等供品。除个别情况外，所有的系解脱主要都与阿底寂怒有关，因此必须生起寂怒坛城。以《意集经》为例，可以按照策列的仪轨进行。在进行前行生起和念诵之后，如果是经卷，则诵读《白莲花一子续》。如果是法轮，则念诵其咒语。无论如何，完成一百零八遍非常重要，因此诵读者和天数越多越好。如果不方便，也可以另外安排一些校对者和一些诵经者。无论如何，在生起本尊时，将系解脱生起为坛城本尊，在迎请智慧尊融入时，观想十方四时的三根本、诸佛的众会如雨般降下，融入字中。在诵读经文时，也要共同进行舒展和收摄的观想。最后，念诵清晰的音调、本尊心咒和祈愿文等。一定要进行像《事业经》中那样的加持。此外，迎请天尊，进行清净显现的加持，降下花雨等，会显得非常吉祥。之后，进行瓶的生起、忏悔、会供等，按照仪轨广行。在后行仪轨的供养赞颂之后，合掌捧花。唉玛吙！本来清净的普贤父母的法界中，坛城圆满，化为莲花之身，自生显现空性的心要之声，心间独一明亮，显现一切轮回涅槃的总主宰，智慧如同虚空般，烦恼于自身平息，内外秘密，此即无边，见闻触解脱，我向您顶礼！我

【英语翻译】
Based on a concise consecration ritual, perform purification and bathing, generate the deities of the five families of vows, invite the wisdom beings to merge and bestow extensive empowerment, offer praise, open the eyes, and perform the dedication and subsequent rituals for the object of support. Then, if it is a scripture, prepare it in advance. If it is a Dharma wheel, fold it. Both should be adorned with silk robes, etc. In the actual practice, there are extensive and concise versions. If you prefer the extensive version, you need to follow your own ritual. In the center of the mandala, on a throne, in a container filled with precious substances, place the Tagdrol (liberation upon wearing), making sure the head and feet are not reversed. Arrange abundant tormas and other offerings. Except for a few exceptions, all Tagdrols are mainly related to Ati Zhi-khro (Peaceful and Wrathful Deities of Ati Yoga), so it is necessary to generate a Zhi-khro mandala. For example, in the case of the Gongdü (Collection of Intentions), follow the Tselei ritual. After the preliminary generation and recitation, if it is a scripture, recite the "White Lotus One Son Tantra." If it is a Dharma wheel, recite its mantras. In any case, it is important to complete one hundred and eight recitations, so it is good to have more reciters and more days. If it is not convenient, you can also arrange some proofreaders and some sutra reciters separately. In any case, when generating the deity, generate the Tagdrol as the mandala deity. When inviting the wisdom beings to merge, visualize that the Three Roots and the assembly of Buddhas from the ten directions and four times descend like rain and merge into the syllables. When reciting the scriptures, also perform the common visualization of expansion and contraction. Finally, recite clear tones, the heart mantra of the deity, and aspiration prayers. Be sure to perform a blessing like the one described in the "Great Action Scripture." In addition, inviting the deities, performing the blessing of pure appearance, and showering flowers will appear very auspicious. Then, perform the generation of the vase, confession, ganachakra, etc., extensively according to the ritual. After the offering and praise of the subsequent ritual, hold flowers with folded hands. Emaho! In the realm of the primordially pure Samantabhadra and Samantabhadri, the complete mandala transforms into a lotus body, proclaiming the sound of the spontaneously arising emptiness essence, the sole bright mind manifests, the total glory of all samsara and nirvana, wisdom is like space, afflictions subside in themselves, the inner and outer secrets are inseparable, liberation upon seeing, hearing, and touching, I prostrate to you! I

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཁྱེད་དྲན་ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང༔ ཡུད་ཙམ་མཐོང་བས་ཞིང་ཁམས་ཚོམ་བུར་གྲོལ༔ ཐེངས་གཅིག་རེག་པས་ཟག་བཅས་འོད་དུ་ཡལ༔ མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་སྣང་ཀ་ནས་དག༔ གང་འབྲེལ་ཁྱེད་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་མཛོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱི་འོད་འཕྲོས་པས༔ རིགས་དྲུག་གནས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྣང༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱི་ནང་ཀུན༔ གང་ཡང་མ་སྤང་ཀུན་འདས་དེ་ཉིད་ཀློང༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་མཛོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ལ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་མེད༔ ཉེ་རིང་ཐང་ཀློད་ཕྱི་ནང་བྱེར་ཟུག་བྲལ༔ ཀུན་སྙོམ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གདོད་མའི་ས་ཐོབ་ཅིང༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་འབྲས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འབྲས་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་ཡང༔ གནས་སྐབས་ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ས་ཕྱོགས་སུ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཀུན་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་དགེ་ཆོས་ལ་གནས༔ བསམ་འགྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་
ཚོགས༔ བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན༔ འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་གཡེང་ཚོགས་བྲལ་ནས༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཁྱེད་དང་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། ནོངས་བཤགས་དང་། བཏགས་གྲོལ་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་སྙིང་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །བསྡུས་པ་ལའང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དགོངས་འདུས་ལུགས་སོགས་གང་ལའང་སྦྱར་རུང་སྟེ། སྟེགས་བུའི་དབུས་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུ་ལ་བཏགས་གྲོལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྱི་གཞུང་གང་རུང་ལྟར་བྱ་ཆོག་ཀྱང་། དཔེར་མཚོན་ན། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །སོགས། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སོགས། མཚམས་གཅོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ སོགས། སྲུང་འཁོར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་སོགས། མཆོད་བརླབ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ སོགས་བརྗོད་དོ། །བདག་བསྐྱེད་ནི། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེ་མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་གཞིའི་ཀུན་ཏ

【汉语翻译】
凡是哪些有情众生，刹那忆念您，定能领悟其义，短暂一见，便从轮回苦海中解脱，一次触碰，有漏之身便化为光芒，仅闻其名，错觉迷乱当下清净，所有与之结缘者，愿与您同享福泽。您那慈悲神力的光芒照耀，六道轮回之所皆扩展为佛土，愚痴等显现为本智之界，五蕴、十八界及内外诸处，任何皆不舍弃，皆融入超越一切之境，愿一切皆显现为原始解脱之大境。您的威德，无有方时处所之局限，远离远近、松紧、内外之执着，于您那广大平等之境中，获得无上菩提之本初地，愿成就永不退转之果。尚未成就此果之前，暂时于各处国土疆域，吉祥圆满，享用荣华富贵，愿一切身语意皆安住于善法，心想事成，享用如意宝藏。长寿无病，安乐圆满。

【英语翻译】
Whichever sentient beings there are, may they realize the meaning of remembering you for an instant, and be liberated from the cycle of suffering upon seeing you for a moment. By touching you once, may the contaminated body vanish into light, and by merely hearing your name, may the illusory perceptions be purified from the beginning. May all who are connected to you share the same fortune as you. May the light of your compassionate power spread, transforming the realms of the six paths into Buddha-fields. May ignorance and other afflictions appear as the realm of primordial wisdom. May all aggregates, elements, and internal and external sources, without abandoning anything, be absorbed into the state beyond all. May everything appear as the great state of primordial liberation. Your glory has no limitations of direction, time, or place, free from attachment to near and far, tight and loose, inner and outer. In your vast and equal realm, may we attain the primordial ground of unsurpassed enlightenment, and may we accomplish the irreversible result. Until that result is achieved, may we temporarily enjoy auspiciousness, well-being, and glory in all countries and regions. May all beings abide in virtue and Dharma with body, speech, and mind, and may we enjoy the wish-fulfilling treasure of accomplished intentions. May we have longevity, freedom from illness, happiness, and perfect abundance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཟང་པོ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་མཉམ་གཞག །ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་
གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་གསལ་སྟོང་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྟོང་གསལ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་དབུས། །རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་། །རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་ཆེན་ཁྲི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་ལྷ། །དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀཱི །སེར་གསལ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་མོ། །དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན། །ཡབ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཡུམ་རྣམས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྲིལ། །རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་
པོའི་ལྷ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གདོད་ནས་རྫོགས། །ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་བསྟིམ་ནི། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མ་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་

【汉语翻译】
身色湛蓝犹如晴空，双手结禅定印，双足跏趺坐，于其怀中，自光之母，白色普贤佛母拥抱，安住于光明清净之大光蕴中。如是观想后，念诵：阿 阿 阿。 前方生起：阿！ 本初即清净法界，空明本圆大乐之自性，任运成就光明之宫殿，智慧庄严浩瀚之中，自生五光之明点界，狮象骏马与胜驹，孔雀妙音珍宝座，莲花日月之垫上，诸部总集根本尊，中央毗卢遮那界自在母，白色明亮持法轮铃，东方不动佛佛眼尊，湛蓝持金刚铃，南方宝生佛嘛嘛格佛母，黄色明亮持珍宝铃，西方无量光佛白衣母，红色明亮持莲花铃，北方不空成就佛誓言度母，绿色明亮持十字金刚铃，一切皆具相好之光辉，以绸缎珍宝为庄严，父尊皆结圆满跏趺坐，母尊以平等之姿相拥抱，从明智技艺幻化网中，善逝寂静金刚界，炽燃饮血忿怒尊众，显有之基大自在天，清净浩瀚坛城尊，具空明光之精华，于金刚三处任运成就，智慧灌顶本自圆满。 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），川（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：川），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 迎请融入智慧尊： 吽！ 无缘如虚空般周遍清净之身，虽不观想迎请安住，然以大悲之自性，于法身清净中，智慧幻化而游舞，祈请降临！ 诶嘿耶嘿  Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho（梵文罗马拟音，意义：来！来！世尊大悲者，请现身！）。萨玛雅 霍（梵文罗马拟音，意义：誓言 霍）。萨玛雅 萨埵（梵文罗马拟音，意义：誓言 萨埵）。扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。阿底 普 霍（藏文，梵文天城体：अति पू होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：极 普 霍）。 札底 普 霍（藏文，梵文天城体：प्रति पू होः，梵文罗马拟音：prati pū hoḥ，汉语字面意思：札底 普 霍）。 供赞： 吽！ 无上殊胜之供品，五种智慧之光芒遍照，以五种妙欲善为庄严，如誓言般，祈请随心享用！ 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 班匝 嘎玛 固那 札底匝 普匝 霍（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पञ्च कामा गुण प्रतिच्छ पूजा होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pañca kāma guṇa praticcha pūjā hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 浴水 鲜花 燃香 灯 涂香 食物 声音 五 欲望 品 接受 供养 霍）。 玛哈 阿弥利达 巴林达

【英语翻译】
The body is bright blue like the clear sky. The hands are in the meditation mudra. The legs are in the lotus posture. In his lap, the mother of self-illumination, the white Samantabhadri embraces him. He resides in a great mass of clear and empty light. Visualize in this way and recite: Ah Ah Ah. Front generation: Ah! From the beginning, the pure Dharma realm, the nature of emptiness, clarity, original perfection, and great bliss, the spontaneously accomplished palace of light, in the midst of the vast wisdom arrangement, the sphere of self-born five lights, lion, elephant, steed, and excellent horse, peacock, kalaviṅka, precious throne, on the lotus sun and moon cushion, the root deity of all gathered lineages, in the center, Vairochana, the sovereign mother of the realm, white and bright, holding the wheel and bell, in the east, Akshobhya, Buddha's eye, bright blue, holding the vajra and bell, in the south, Ratnasambhava, Mamaki, bright yellow, holding the jewel and bell, in the west, Amitabha, white-clad mother, bright red, holding the lotus and bell, in the north, Amoghasiddhi, Samaya Tara, bright green, holding the crossed vajra and bell, all blazing with the splendor of marks and signs, adorned with silk and jewels, the fathers all sit in the complete lotus posture, the mothers embrace in equal posture, from the net of wisdom, skill, and illusion, Sugata, peaceful Vajradhatu, blazing, blood-drinking wrathful hosts, the great deity who establishes existence, pure, vast mandala deities, possessing the essence of empty and clear light, spontaneously accomplished in the three vajras, wisdom empowerment complete from the beginning. Om（Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om）, Ah（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah）, Hum（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum）. Om（Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om）, Hum（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum）, Tram（Tibetan, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: Tram）, Hrih（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih）, Ah（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah）. Inviting and dissolving the wisdom being: Hum! The form that pervades and purifies like aimless space, although not visualizing the invitation and abiding, yet with the nature of great compassion, from the purity of the Dharmakaya, wisdom magically dances, please descend! E HYE HI BHAGAVAN MAHA KARUNIKA DRISYA HO (Romanized Sanskrit, meaning: Come! Come! Lord of Great Compassion, please appear!). SAMAYA HO (Romanized Sanskrit, meaning: Vow HO). SAMAYA SATVAM (Romanized Sanskrit, meaning: Vow Sattva). JAH HUM BAM HOH (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jah Hum Bam Hoh). ATI PU HOH (Tibetan, Devanagari: अति पू होः, Romanized Sanskrit: ati pū hoḥ, Literal meaning: Extremely Pu Hoh). PRATI PU HOH (Tibetan, Devanagari: प्रति पू होः, Romanized Sanskrit: prati pū hoḥ, Literal meaning: Prati Pu Hoh). Offering and praise: Hum! The supreme and excellent offering, the rays of the five wisdoms shine everywhere, adorned with the five desirable qualities, according to the vow, please enjoy as you wish! Om（Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om） Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pancha Kama Guna Praticcha Puja Hoh (Tibetan, Devanagari: ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पञ्च कामा गुण प्रतिच्छ पूजा होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pañca kāma guṇa praticcha pūjā hoḥ, Literal meaning: Om Vajra Water Flowers Incense Light Perfume Food Sound Five Desire Quality Accept Offering Hoh). Maha Amrita Balimta

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁཱ་ཧི། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ལྷ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གོང་སྨྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་སྤྱི་མཐུན་བཅས། རྒྱུད་དམ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྤྱི་སྔགས་བོ་དྷི་ཙིཏྟ།
བཏགས་གྲོལ་འབྲུ་དྲུག །ཡིག་བརྒྱ། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་རྣམས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ་ཞིང་། ཞེས་བབས་དྲུག་འདས་བཞི་ལྟ་བུའི་བྱིན་འབེབ་ཀྱང་བྱ། སྤྲོ་ན་བྱང་གཏེར་ལྟ་བུ་སྤྱི་འགྲོའི་སྐོང་ཆོག་ཉུང་ངུ་དང་ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། གང་ལྟར་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གོང་གསལ་འདོད་གསོལ་བརྗོད། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས་བྱས་ལ་འབྲུ་འཐོར། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བཏགས་གྲོལ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་པར་མོས་ལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཁྱད་ཆོས་ཡོད་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའམ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཙམ་ལ་བརྟེན། ཆོ་གའི་འགྲོས་གོང་བཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་སྟེ། དགོངས་འདུས་ལ་མཚོན་ན། སྨིན་གཏེར་གསུང་ཁ་སབ་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་རྗེས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཐུགས་ཀློང་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ། །རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་གོང་གི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱའོ། །མཆོད་པའི་གོང་དུ་ལྷ་ཁྲུས་དང་སྐུ་ཕྱི་ན་བཟའ་འབུལ་བ་བཅས་སྤྱི་མཐུན་སྦྱར། གཞན་གོང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་བོ། ༈ །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་དོན་བདག་འཇུག་བྱེད་ན་དུས་བཟང་ལ་བབས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་པའི་ཚོགས་མཆོད་ཡན་གྲུབ་ནས་གཞུང་སོ་སོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བར་རང་གིས་བླང་། དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་བྱ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་སྤྱིར་སྙིང་
ཐིག་གི་ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དང་སྦྲེལ་བ་དོན་ཐོབ་ཡིན་ཡང་། འདི་ཉིད་ཁོལ་འདོན་དུའང་བྱེད་ཆོག་པས་འདིར་དགོངས་འདུས་ལྟར་ན། སྦྱོར་བ་མཎྜལ་ཚོམ་བུའི་ཁར་ཁྲིའུའི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཏགས་གྲོལ་གླེགས་བམ་ཙཀྲ་གང་ཡིན་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ། གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་དུ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི། མདུན་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། རྒ

【汉语翻译】
喀呵！不可言说智慧无动法身，大乐圆满报身五部之尊，大悲方便广大游舞者，寂怒化身之前我顶礼赞叹。如上所说融入智慧尊之观想和念诵的后续共同部分，以及诸续或轮之咒语随力念诵，还有共同咒语菩提心（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ།，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）。
系解脱六字真言，百字明，元音辅音，缘起咒心咒等念诵百遍千遍，如是降六度脱四有般的加持也作。若有时间，也供养如北藏般的共同仪轨简略会供。无论如何，再次作供养赞颂，念诵上述祈愿，忏悔罪过，作坚住仪轨后撒 зерна。观想所修之坛城本尊与系解脱无二无别，安住于本然之状态中。以回向发愿吉祥祈愿来成办。第二，对于各自具有不同特点的，依赖于与其相应的简略事业或日常修持。仪轨次第如前即可成办。以《意集经》为例，在敏林传承的口传日常修持中，生起本尊后，于主尊心间观想普贤父母，心间寂静四十二尊，于毗卢遮那佛心间观想饮血五十八尊，安住于虹光明点火聚之中。如是观想后，作如上的三处加持等。供养前，加上沐浴佛像、供养法衣等共同部分。其他如前即可成办。༈第三，灌顶：若为自己作自入，则于吉祥日，作随力广略之修法，圆满会供后，如各续部所说，如为弟子灌顶般自己领受。之后作后续仪轨。为弟子灌顶之法，一般与宁提妥噶觉性力灌顶相结合则意义重大。然此亦可单独进行，故此处依《意集经》而行。陈设曼扎，于堆积物之上，于小法座上，将系解脱经函或轮涅图，以绸缎法衣包裹安放。中央为轮宝，右为珍宝，左为十字金刚橛之坛城，前方为具足精华之宝瓶。

【英语翻译】
Kha hi! To the inexpressible wisdom, the unwavering Dharmakaya, the great bliss of the Sambhogakaya, the deities of the five families, the compassionate and skillful, vast dancers, I prostrate and praise the peaceful and wrathful Nirmanakaya. With the above-mentioned visualization of merging with the wisdom being and the common parts of the recitation's continuation, and whatever mantras of the tantras or mandalas can be accomplished. And the common mantra, Bodhicitta (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ།，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：Mind of Enlightenment).
The Six Syllables of Tagdrol, the Hundred Syllable Mantra, vowels and consonants, the Dependent Arising Mantra and heart mantras are recited hundreds and thousands of times. Blessings are bestowed like descending six and transcending four. If there is time, a small common Tsok offering like the Northern Treasure tradition is also offered. In any case, offerings and praises are made again. The above-mentioned requests are recited, transgressions are confessed, the stable abiding ritual is performed, and grains are scattered. The visualized mandala deity is believed to be inseparable from Tagdrol, and one rests in the natural state. Accomplishment is achieved through dedication, aspiration, and auspicious words. Secondly, for those with individual characteristics, one relies on the corresponding abbreviated activity or daily practice. The ritual procedure is accomplished as before. For example, in Gongdü, in the oral transmission daily practice of the Minling tradition, after generating the deity, in the heart of the main deity, visualize Kunsang Yabyum, the forty-two peaceful deities in the heart, and in the heart of Vairochana, visualize the fifty-eight blood-drinking deities, residing in a mass of rainbow light points and fire. After visualizing in this way, perform the blessings of the three places as above. Before the offerings, add the common parts such as bathing the deity, offering robes, etc. Others are accomplished as before. ༈ Thirdly, the empowerment: If one is doing self-entry for oneself, then on an auspicious day, after completing the Tsok offering of whatever elaborate or concise practice is done, one receives it as one would empower a student, as it appears in the respective texts. Then perform the subsequent rituals. Generally, it is meaningful to combine the empowerment for students with the Cutting Through Trekchö Rigpai Tsalwang of the Nyingtik. However, this can also be done separately, so here it is done according to Gongdü. Arrange the mandala, and on top of the accumulation, on a small throne, place the Tagdrol scripture or chakra, whatever it may be, in a precious container wrapped in silk robes. In the center is the wheel, to the right is the jewel, to the left are the chakras of the crossed vajra. In front is the vase filled with essence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྣམས་བཞག །ལས་བུམ། གཏོར་མཆོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཀོད། སྒྲུབ་ཚུལ་གོང་སྨྲོས་བསྡུས་པའི་ལུགས་གཉིས་གང་འཐད་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བུམ་ཐོད་རྣམས་ལའང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱིན་བརླབ་བྱ། རྗེས་ཆོག་མ་བྱས་པའི་གོང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་མཚན་ཙམ་ཡང་དཀོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྟན་པ་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུའང་རྩོད་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་གི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཤུགས་བདོ་བས་ཤིན་ཏུ་རྨུ་རྒོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྩོལ་བཅས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་འཇུག་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། རྩོལ་
མེད་གྲོལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བ། མཐོང་གྲོལ་འཁོར་ལོ་དང་འོད་གསལ་ངོ་སྤྲོད། བཏགས་གྲོལ་གླེགས་བམ་དང་ཙཀྲ །མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་དམ་རྫས། ཐོས་གྲོལ་བར་དོ་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད། ཚོར་གྲོལ་བདུག་སྤོས་ལ་འདེབས་པའི་སྔགས། རེག་གྲོལ་པད་ཅན་གྱི་མྱུར་ལམ་ལ་སོགས་པ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པར་མཛད་ཅིང་། སྔོན་གོམས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ནའང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སད་ནས་མཐར་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རེག་པར་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་གེགས་སུ་ཆེ་བ་ལོག་ལྟ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ལས་འཕྲོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཐབས་འདི་དག་གིས་གྲོལ་བའི་རྟགས་ཐོབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མང་ལ། ཚུལ་འདི་གསང་སྔགས་གསར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆ་མཐུན་འབྱུང་སྟེ། སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་དང་། སོ་སོ་འབྲང་མའི་འཁོར་ལོ་བཏགས་པས་སྦྱོར་ལམ་ཟིན་པ་དང་། པདྨ་གཙུག་ཏོར་སྔགས་བཟང་ཤིང་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དང་། བྱེ་མ་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་རུས་པ་ལ་འཐོར་བས་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལས་

【汉语翻译】
在面前，用甘露充满颅器，放置水晶石和镜子。事业宝瓶，朵玛等按照通常的方式陈设。修法按照前面所说的简略方式或者两种方式中任何一种都可以，在念诵的时候，也要对宝瓶和颅器等进行光芒放射和收摄的加持。在没有做后续仪轨之前，给弟子们沐浴。施放驱魔朵玛，观想结界和防护轮。清晰生起菩提心。也就是我等导师，具有无量慈悲的那位，凭借着胜过一切佛陀的伟大菩提心的力量，在所有佛的刹土中，连名字都稀有的金刚乘无上教法得以显现。尤其是在争斗时期，五浊恶世的末期，众生的业力和烦恼的力量增长，非常顽劣。即使不能成为用有勤的因果乘调伏的对境，但是佛陀的慈悲没有止息，事业的进入方式不可思议。无勤解脱六法的法务，从原始怙主的加持中自然显现。见解脱轮和光明介绍。系解脱经函和擦擦。尝解脱转生七次的誓言物。闻解脱中阴六道的介绍。觉解脱涂在熏香上的咒语。触解脱莲花捷径等等。不可思议的佛陀伟大事业，使得乃至畜生等的相续中也播下了解脱的种子。虽然因为往昔串习的强大习气而没有立即解脱，但是依靠它，能够断除轮回和恶趣的生门。迅速觉醒佛性，最终无疑会触及菩提心要。对于成为密咒障碍的邪见和怀疑，以及具有业缘的人们，通过这些方法获得解脱的征兆的事迹，也多有耳闻目睹。这种方式在新密咒的续部中也有相似之处，例如转生七次的修持空行，佩戴各自伴随的轮涅盘，将莲花顶髻咒语刻在吉祥木上，以及用陀罗尼咒加持沙子，然后撒在骨头上，从而从恶趣的生处

【英语翻译】
In front, fill the skull cup with nectar and place crystal stones and mirrors. Arrange the activity vase, torma, etc., in the usual way. Practice according to the abbreviated method mentioned above or any of the two methods, and during the recitation, also bless the vase and skull cup with the radiation and absorption of light. Before performing the subsequent rituals, bathe the disciples. Cast the exorcism torma, and visualize the boundary and protection wheel. Clearly generate bodhicitta. That is, our teacher, the one with immeasurable compassion, through the power of the great bodhicitta that surpasses all Buddhas, the supreme Vajrayana teachings, which are rare even in name in all Buddha lands, are manifested. Especially in the age of strife, the end of the five degenerations, the power of sentient beings' karma and afflictions increases, and they are extremely stubborn. Even if it cannot become an object to be tamed by the causal vehicle with effort, the Buddha's compassion does not cease, and the way of entering the activity is inconceivable. The activities of the six dharmas of effortless liberation naturally arise from the blessings of the primordial protector. Seeing liberation wheel and introduction to luminosity. Liberation by wearing scriptures and tsakras. Tasting liberation, the samaya substances of seven rebirths. Hearing liberation, the introduction to the six bardos. Feeling liberation, the mantra applied to incense. Touching liberation, the lotus shortcut, and so on. The inconceivable great activities of the Buddha cause the seeds of liberation to be sown even in the continuums of animals and so on. Although they are not immediately liberated due to the strong habitual tendencies of past practices, relying on it, the gates of samsara and evil destinies can be cut off. Quickly awaken the Buddha-nature, and ultimately will undoubtedly touch the essence of bodhi. For those who have wrong views and doubts that become obstacles to secret mantras, and those who have karmic connections, there are many stories of obtaining signs of liberation through these methods that have been heard and witnessed. This method is also similar in the tantras of the New Secret Mantra, such as the practice of the Dakini for seven rebirths, wearing the wheels of each accompanying retinue, engraving the lotus crown mantra on auspicious wood, and blessing sand with dharani mantras and then scattering it on bones, thereby freeing from the place of birth in the lower realms.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་
གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་དགོངས་པ་མཐུན་ཅིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་སྐབས་འདིར་སོ་སོ་ལ་རང་རྐང་ཚུགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་དང་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་པས་གསར་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའང་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲོལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །བདག་གཞན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཐོག་མ་ནས་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་གང་དུའང་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པས། རང་རིག་རང་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། རྟོག་འཁྲུལ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་གློ་བུར་བ་གཞི་ནས་གྲུབ་པ་མེད་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ལྷུམས་སུ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་རང་རིག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་ལས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཾཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་ལམ་གྱིས་
གསལ་བས་སྒོ་གསུམ་གཞི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སད་པར་མོས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ། དེས་རྒྱུད་དག་ཅིང་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས། བླ་མ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཆར་གཞི་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ལྟ་བུའི་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་འཚལ་བྱ། བསྡུ་ན། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད

【汉语翻译】
广泛宣说解脱等
新旧密咒见解一致，前译时期，各自具有自主的续部来源和诀窍要点，因此也比新派更为殊胜。从如此这般的六解脱事业中，适时进行系解脱灌顶，观想上师意集之圆满次第精华金炼而成，以此等方式衔接，开始献曼扎。了知自他轮涅的一切显现，从原始以来未曾动摇于原始怙主之自性。以自明自显的方式皈依，念诵此句：我与无边众有情，本来即是佛陀身，于彼了知之自性中，皈依殊胜菩提道。念诵三遍。分别念迷乱心之作用乃是突发，从根本上并不成立，因此，一切皆融入觉空大光明之怀抱中，彼即是自证之发心，念诵此句：我与等如前，发殊胜菩提心。念诵三遍。手持金刚杵，将甘露明点安置于三处。观想你们各自的顶轮有白色嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），清晰观想，从而使三门成为安住之三金刚。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以此清净相续，成为堪能之法器，为了真实授予灌顶，请如是信解。观想上师即是浩瀚寂怒本尊坛城之蓝图，原始怙主普贤父母真实显现，以不可动摇之大恭敬顶礼，请念诵此句。如果想广说，则念诵：阿拉拉霍！顶礼如诸法清净之寂怒本尊。如果简略，则念诵：上师无等佛陀如意宝，三世善逝及诸佛子众，身语意之自性加持者，大恩德者之足我顶礼。顶礼无缘法身。顶礼圆满报身。顶礼种种化身。顶礼不变金刚身。顶礼现证菩提身。

【英语翻译】
Extensive Explanation of Liberation, etc.
The views of the new and old Secret Mantras are in agreement. In the context of the Early Translation School, each has its own independent source of tantras and profound key points of instructions, making it superior to the New Schools. From such activities of the Six Liberations, the empowerment of "Liberation by Wearing" is timely. Contemplate the essence of the Completion Stage from the "Guru's Mind Embodiment," refined like gold. Connect with these methods and begin the mandala offering. Understand that all appearances of self, others, samsara, and nirvana have never moved from the nature of the Primordial Protector since the very beginning. Taking refuge in the manner of self-awareness and self-illumination, repeat this: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas. In the nature of knowing this, I take refuge in the supreme Bodhi. Repeat three times. The play of conceptual delusion and mind is sudden and without fundamental establishment. Therefore, everything is contained within the womb of the great luminosity of awareness and emptiness. This itself is the arising of self-awareness. Repeat this: I and so on, as before, generate the supreme Bodhicitta. Repeat three times. Holding the vajra, place the nectar bindus in the three places. Visualize a white Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of your heads, a red Ah (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at your throats, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your hearts, clearly. In this way, believe that the three doors awaken as the three vajras of the base. Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). By this, purify the continuum and become a suitable vessel. In order to bestow the actual empowerment, have faith in this way. Visualize the Guru as the blueprint of the vast mandala of peaceful and wrathful deities, the Primordial Protector Samantabhadra and Samantabhadri appearing in person. With unwavering great reverence, prostrate and recite this. If you wish to elaborate, recite: Alala Ho! I prostrate to the peaceful and wrathful deities, like the purity of all dharmas. If you wish to condense, recite: Guru, the incomparable precious Buddha, all Sugatas of the three times and their sons, the nature of body, speech, and mind, the blessed ones, I prostrate to the feet of the greatly kind. I prostrate to the Dharmakaya, devoid of focus. I prostrate to the Sambhogakaya, complete with enjoyment. I prostrate to the Nirmanakaya, appearing in various forms. I prostrate to the unchanging Vajrakaya. I prostrate to the body of manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བློས་བླངས་ནས་འབུལ་བའི་མོས་པས་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དགོངས་འདུས་རང་གཞུང་གི་སྨན་
འབྲུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་གྲུབ་ན་ལེགས་ཀྱང་མི་ཤེས་ན། སྙིང་ཐིག་སྤྱི་ལུགས། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སོགས་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དད་མོས་ཀྱི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་དོན་དམ་ངེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི༔ སྲས་གཅིག་ཅོད་པན་ཡང་དག་དབང་ལུང་དེ༔ དུས་འདིར་དད་ལྡན་བུ་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ལ་རིམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སྤྱི་དོན་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་གཞི་ཡི་ཀུན་བཟང་གྱུར། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དངོས་གསལ་བས། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་རྒྱུད་གཏད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང༔ སྨིན་གྲོལ་ངེས་པའི་གདིང་ཆེན་ཐོབ་པར་བསམ༔ བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡང་། །གླེགས་བམ་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་
རྣམས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་དག་ནས༔ སྐུ་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ འདི་ཕྱིན་དབང་རྫས་རྣམས་ཚིག་མཐུན་བསྐུར་ལ། ཨཱོྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་བདེ་གཤེགས་སྐུ༔ དོན་ཐོབ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་གནས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ཀྱང༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི༔ ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་གྲོལ་གང་རྒྱས་འཕེལ་བར་མཛད་པ་དང༔ ཡང་དག་མངོན་མཐོང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་དྷརྨ་གྷ་ཛ་ཙཀྲ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ནས

【汉语翻译】
三世诸佛所修持，二资圆满功德至究竟，身与智慧众前敬顶礼。 顶礼处等，为求特殊之义，以意取三身之刹土一切而供养之意乐，祈请献曼扎。 若能成就意集自宗之药
谷珍宝曼扎则佳，若不能，心髓总规，珍宝曼扎悦意供云等，请献三身曼扎。 以虔诚之意一心祈请，请复诵此。 唉玛，了达义之薄伽梵！ 普贤父母请垂念于我！ 具足教法之金刚藏，独子顶髻正等灌顶及传承，此时祈请赐予具信之子！ 三遍。 如是祈请已先行，为赐予真实灌顶，次第生起之三摩地，请如是明观。 汝等亦成基之普贤，上师普贤父母真实显现故，与灌顶之事业同时，十方上师本尊空行母，佛陀菩萨等，如云聚般充满虚空，身语意与功德事业之，灌顶传承加持后，愿得成熟解脱之决定胜解。 尤其各自之场合之观想亦，经函法轮置于顶上之时，毗卢遮那父母及眷属
等，灌顶烦恼愚痴处清净，愿得身与法界智慧灌顶。 此后灌顶物以词一致而赐予，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！法界智慧毗卢遮那如来身，得义明点唯一灌顶故，愚痴处清净坛城圆满后，法性真实现前见，具缘士夫聚集之，祈请加持于身！祈请成熟解脱增长广大，愿得真实现见金刚身！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布达达玛嘎扎扎扎克拉尼玛嘎雅嘎雅阿比色嘎嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！因此三世诸佛一切与，身之金刚无有差别故

【英语翻译】
Homage to the assembly of body and wisdom, which is accomplished by the Buddhas of the three times, and whose two accumulations are completely perfected with qualities. To those worthy of homage, etc. With the intention of offering a special meaning, I request to offer a mandala with the intention of taking all the realms of the three bodies and offering them. If the precious mandala of medicine and grain of the Gongdü Rangjung is accomplished, it is good, but if you do not know it, the general system of the Heart Essence, the precious mandala, the pleasing clouds of offerings, etc., please offer the three-body mandala. With one-pointed devotion, repeat this prayer. Ema, Bhagavan who has ascertained the ultimate meaning! Kunzang Yabyum, please consider me! The golden essence of the complete teachings, the only son, the correct empowerment and transmission of the crest jewel, please bestow it upon the faithful son at this time! Three times. Having made such a request beforehand, in order to bestow the actual empowerment, the samadhis that arise in sequence from the general meaning, please clarify as follows. May you all become the basis of Kunzang. Since the Lama Kunzang Yabyum is clearly manifest, together with the activities of empowerment, the Lamas of the ten directions, the Yidams, the Dakinis, the Buddhas, Bodhisattvas, etc., are gathered in the sky like clouds, and the empowerment and transmission of body, speech, mind, qualities, and activities are blessed, and may you obtain the great certainty of ripening and liberation. Also, the visualization of each specific occasion. When the scriptures and the wheel are placed on the crown of the head, Vairochana Yabyum and the retinue
Etc., empower, purify the place of affliction and ignorance, and wish to obtain the empowerment of body, Dharmadhatu, and wisdom. From now on, the empowerment substances will be bestowed in accordance with the words. Om! Dharmadhatu wisdom Vairochana Sugata body, having obtained the meaning, the single bindu empowerment, purify the place of ignorance, complete the mandala, and directly see the truth of Dharmata, the fortunate ones gather, please bless the body! May the ripening and liberation increase and expand, and may you obtain the Vajra body of true direct perception! Oṃ āḥ hūṃ buddha dharma ghaja chakra nirmāṇakāya kāya abhiṣiñca oṃ! Therefore, all the Buddhas of the three times are inseparable from the Vajra of the body

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ ལུས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གྲོལ་བར་མོས༔ གླེགས་བམ་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་པའི་ཚེ༔ འོད་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གནས་དག་ནས༔ གསུང་དང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བདེ་གཤེགས་གསུང༔ གསུང་མཆོག་བདེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་གནས་དག་བཀའ་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ རབ་འབྱམས་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་
འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི༔ ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལུས་སྨིན་ངག་གྲོལ་རྟོགས་པས་རྒྱུད་གང་ཞིང༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱས་པ་དང༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་འཕེལ་ནས་ནི༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་པདྨོའི་ལྗགས་ཐོབ་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་པདྨ་དྷརྨ་གྷ་ཛ་པདྨ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ནས༔ ངག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ་བར་མོས༔ གླེགས་བམ་བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གནས་དག་ནས༔ ཐུགས་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་བདེ་གཤེགས་ཐུགས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཉམ་ཡངས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་གནས་དག་ཀ་དག་དོན་རྟོགས་ནས༔ མངོན་སུམ་ཐོད་རྒལ་དག་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི༔ ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཉིད་སྨིན་གྲོལ་གང་རྒྱས་འཕེལ་བ་དང༔ གནས་ལུགས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མཆོག་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷརྨ་གྷ་ཛ་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་
གྱུར་ནས་ཀྱང༔ སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྲོལ་བར་བསམ༔ གླེགས་བམ་རིན་ཆེན་ལྟེ་བར་བཞག་པའི་ཚེ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གནས་དག་ནས༔ ཡོན་ཏན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཁྱད་པར་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་གནས་དག་དགོས་འདོད་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ ཕྱི་ནང་གཞན་སོགས་ཡོངས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི༔ དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་སྨིན་གྲོལ་གང་རྒྱས་འཕེལ

【汉语翻译】
愿身解脱为化身。
当经卷甘露置于喉间时，
无量光佛父母眷属众，
灌顶烦恼贪欲之处得以清净，
愿得语和分别智慧之灌顶。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）！
分别智慧无量光佛语，
殊胜语大乐遍满灌顶故，
贪欲之处得以清净，圆满具足教敕，
通达遍满之法，获得自在后，
具缘士夫聚集之眷属，
祈请加持语，
身成熟语解脱，觉悟充满相续，
愿智慧慈悲悉皆增长，
一切功德更上层楼，
获得梵天之语，莲花之舌。 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏）！莲花、法、藏、莲花生、身、语、意、灌顶、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）！
因此与三世一切佛，
语金刚自性无别后，
愿语解脱为报身。
当经卷宝瓶置于心间时，
金刚萨埵父母眷属众，
灌顶烦恼嗔恨之处得以清净，
愿得意和明镜智慧之灌顶。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏）！
明镜智慧不动佛心，
乐明无念平等广大灌顶故，
嗔恨之处得以清净，了悟本来清净之义，
现前顿超获得自在，
具缘士夫聚集之眷属，
祈请加持意，
心性成熟解脱，一切增长广大，
愿获得大圆满之殊胜心。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏）！金刚、法、藏、金刚、法、身、心、灌顶、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏）！
因此与三世一切佛，
金刚之心无别
成为后，
愿心解脱为法身。
当经卷珍宝置于脐间时，
宝生佛父母眷属众，
灌顶烦恼我慢之处得以清净，
愿得功德平等智慧之灌顶。 创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）！
平等智慧宝生圆满功德，
特别是如意生欲灌顶故，
我慢之处得以清净，受用所需之宝藏，
内外他等一切获得自在，
具缘士夫聚集之眷属，
祈请加持诸根，
功德成熟解脱，一切增长广大，

【英语翻译】
May the body be liberated into the Nirmanakaya.
When the nectar of the scriptures is placed in the throat,
Amitabha Buddha, with his consort and retinue,
Bestow empowerment, purifying the place of afflictive emotions and desire,
May we receive the empowerment of speech and discerning wisdom. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame)!
Discerning wisdom, the speech of immeasurable Sugata,
By bestowing the supreme speech, great bliss, and vast empowerment,
May the place of desire be purified, and the complete command be fulfilled,
Having obtained mastery over the vast Dharma,
For the fortunate individuals gathered as a community,
I pray that you bless their speech.
May the body ripen, speech be liberated, and the mind be filled with realization,
May knowledge, love, and wisdom be fully developed,
May all qualities increase further,
May you obtain the voice of Brahma and the lotus tongue. Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)! Padma Dharma Ghaja Padma Sambhava Kaya Vak Abhisinca Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame)!
Thus, with all the Buddhas of the three times,
Inseparably from the Vajra of speech itself,
May speech be liberated into the Sambhogakaya.
When the scripture vase is placed at the heart,
Vajrasattva, with his consort and retinue,
Bestow empowerment, purifying the place of afflictive emotions and hatred,
May we receive the empowerment of mind and mirror-like wisdom. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)!
Mirror-like wisdom, the mind of Akshobhya Sugata,
Blissful clarity, non-conceptual, equal vastness empowerment,
May the place of hatred be purified, realizing the meaning of primordial purity,
Obtaining mastery over direct transcendence,
For the fortunate individuals gathered as a community,
I pray that you bless their minds.
May the nature of mind ripen and be liberated, increasing and expanding,
May you obtain the supreme mind of the great reality. Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)! Vajra Dharma Ghaja Vajra Dharma Kaya Citta Abhisinca Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)!
Thus, with all the Buddhas of the three times,
Inseparably from the Vajra mind,
Having become,
May the mind be liberated into the Dharmakaya.
When the scripture jewel is placed at the navel,
Ratnasambhava, with his consort and retinue,
Bestow empowerment, purifying the place of afflictive emotions and pride,
May we receive the empowerment of qualities and equality wisdom. Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Deliverance)!
Equality wisdom, Ratnasambhava, perfect qualities,
Especially bestowing the wish-fulfilling desire-arising empowerment,
May the place of pride be purified, enjoying the treasure of needs and desires,
Obtaining mastery over all external, internal, and other things,
For the fortunate individuals gathered as a community,
I pray that you bless their senses,
May the qualities ripen and be liberated, increasing and expanding,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་ཆོས་མཆོག་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་རཏྣ་དྷརྨ་གྷ་ཛ་རཏྣ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨརྱ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དེས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ནས༔ སྒོ་ལྔ་འོད་ལྔའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་བསམ༔ གླེགས་བམ་རྒྱ་གྲམ་གསང་བར་བཞག་པའི་ཚེ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཨཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་འདུལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་
དོག་གནས་དག་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོས་བཅས་རང་གྲོལ་ཞིང༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རྣམ་རོལ་བརྩེ་བ་ཅན༔ རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཀརྨ་དྷརྨ་གྷ་ཛ་སརྦ་ཀརྨ་བོ་དྷི་སྐན་དྷ་རཱུ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ནས༔ སྒོ་གསུམ་རྣམ་སྤྱོད་འགྲོ་བའི་དོན་གྱུར་བསམ༔ ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན༔ ཕྱིས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་འོ༔ དེ་ནས་བཏགས་གྲོལ་དང་ཕྱག་མཚན་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་གཏུགས། སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་བསྒྲག །དཔེ་སོགས་འགྲིགས་ན་སྨོན་ལམ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བརྗོད། མ་འགྲིགས་ན་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་དུ་གཞུག་ལ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད༔ གསང་བ་ཅོད་པན་ས་བོན་གྱི་དགོངས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་སར་གྲོལ་ནས༔ ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ཞིང༔ རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རང་སར་དག་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིང་རབ་འབྱ

【汉语翻译】
，願您獲得如意妙法！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），班雜達瑪嘎匝班雜底叉班雜嘎雅阿雅班雜阿比欽匝札！因此，三世諸佛，與功德金剛無二無別，願五門解脫於五光之界。當經卷十字交叉秘密放置時，願有義成就父母及其眷屬，灌頂煩惱嫉妒之處清淨，事業成就，獲得智慧權。啊！願事業成就智慧有義事業之主，事業圓滿，調伏眾生，灌頂，嫉妒之處清淨，斷除輪迴之流，獲得一切事業之權，並祈請加持聚集的有緣士夫和僧眾之界和生處。願蘊、界、生處、有礙之物自然解脫，外內器情皆為天之自性，宮殿與幻化慈愛，願一切圓滿，享用殊勝！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），噶瑪達瑪嘎匝薩瓦噶瑪菩提斯堪達茹巴阿比欽匝阿！因此，三世諸佛，與事業金剛無二無別，願三門行持成為利益眾生之事。如今之際，如所思一般，之後定能毫不猶豫地成就。然後，解脫佩飾和法器，水晶、石、鏡等觸及頂門等五處。焚香，奏樂。如果經典等齊備，則由上師和弟子共同念誦祈願文。如果不齊備，則讓他們專注於一心。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城體：त्रं，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：札），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿）！諸佛之獨子，黃金心髓，光芒四射之日，以秘密髮髻種子的偉大圓滿之意，祈請加持有緣士夫和僧眾的身語意三門、蘊、界和生處一切！
願身語意三門、蘊、界和生處於自性中解脫，願您使其圓滿成熟！願您使其解脫於諸佛之身語意功德事業之界！願一切煩惱於自性中解脫，願您使其充滿智慧！願迷亂之習氣於自性中清淨，願您使其身和智慧之明點增長廣大！願諸佛之壇城淨土顯現。

【英语翻译】
May you attain the supreme Dharma, the wish-fulfilling thought! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), Ratna Dharma Ghaja Ratna Tiṣṭha Vajra Kāya Ārya Pañca Abhiṣiñca Trāṃ! Thus, all Buddhas of the three times, inseparable from the Vajra of Qualities itself, may the five gates be liberated into the realm of the five lights. When the scriptures are secretly placed in a cross, may the Accomplished Ones, Father and Mother, with their retinue, purify the place of empowerment, afflictions, and jealousy, and may we think of attaining the power of wisdom through accomplished activities. Āḥ! May the lord of accomplished activities, wisdom, meaningfulness, and actions, perfect the deeds, subdue beings, and empower, purify the place of jealousy, cut off the stream of samsara, and having obtained power over all activities, may we bless the elements and sources of those fortunate individuals who have gathered and assembled. May the aggregates, elements, and sources, along with their physical forms, be self-liberated, and may the outer and inner worlds be the very nature of deities. May we cherish the celestial palace and its manifestations, and may we enjoy the supreme, possessing all aspects! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), Karma Dharma Ghaja Sarva Karma Bodhi Skandha Rūpa Abhiṣiñca Ā! Thus, all Buddhas of the three times, inseparable from the Vajra of Activities itself, may the actions of the three doors become beneficial to beings. As we think at this moment, so it will be accomplished without doubt in the future. Then, the liberation ornaments and ritual objects, crystal, stone, and mirror, are applied to the five places, starting with the crown of the head. Incense is burned, and music is played. If the scriptures and other items are complete, then both the master and disciple should recite the prayer. If they are not complete, then they should be directed to focus on one-pointedness. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城體：त्रं，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：札), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿)! The only son of all the Buddhas, the golden essence, the sun that shines forth, with the great and complete intention of the secret crest seed, we pray that you bless the body, speech, and mind, the aggregates, elements, and sources of all the fortunate individuals who have gathered and assembled!
May the body, speech, and mind, the aggregates, elements, and sources be liberated in their own place, may you make them fully ripen! May you liberate them into the realm of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Victorious Ones! May all afflictions be liberated in their own place, may you fill the lineage with wisdom! May the imprints of delusion be purified in their own place, may you greatly increase the bindus of body and wisdom! May the mandala and pure lands of the Victorious Ones appear.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པར་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བྷུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཆེར་བསྐྱེད་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་དར་གཅིག་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རྒྱུད་དམ་ཙཀྲའི་སྔགས་ཚར་གཅིག་བཀླགས་ལ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། གུས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྷན་ཅིག་འདེབས་པར་ཞུ། ཞེས་སམ་ཡང་ན་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག་ལ། ཀྱེ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མ་ལུས་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་
བ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ རྒྱུད་འདི་བཏགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཉིད་མཐོང་ངམ་ཐོས་དང་དྲན་པ་དང༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་སྨྲ་ཡང་རུང༔ རེག་ཅིང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་་་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་་་ན་མཿསྭ་བྷཱ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་པ་ཚང་མའི་མཚན་བོད་སྐད་དུ་སྦྱར་བའམ། བསྡུ་ན། ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་་་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བྷ་དྲཱི་་་ན་མཿསྭ་བྷཱ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ སྔགས་ཐོག་མཐའ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བྷ་དྲཱི། ཞེས་པའི་མལ་དུ། པཉྩ་ཀུ་ལ་རཱ་ཛྙ་རཱ་ཛྙི། བཛྲ་སཏྭ། པྲ་ཧེ་བཛྲ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། པདྨཱ་ཀ་ར། ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་རཱ་ཛྙི། དྷརྨ་རཱ་ཛ་པི་ཏཱ་པུ་ཏྲ། བུདྡྷ་དྭཱི་པ་ཀ །མཱུ་ལ་ཤྩ་པ་རམྤ་ར་སརྦ་གུ་རུ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བཏགས་གྲོལ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དྲོད་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་བྲལ་བར་ཆོངས་ཤིག །དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དང་རྗེས་རིམ་སྤྱི་མཐུན་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བྱའོ། ༈ །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བཅང་ཚུལ་ནི། བཏགས་གྲོལ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་དྲིལ། བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་རྫས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མཆོག་གི་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ། དྲི་བཟང་སོགས་སྨན་སྣ་གཙང་མ། རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་བཅས་རིན་པོ་ཆེའི་གྭའུར་བཅུག་ལ་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་སྐྱེས་པས་མཆན་ཁུང་གཡོན།
བུད་མེད་ཀྱིས་གཡ

【汉语翻译】
祈请令无边无际的众生速疾成佛！祈请所有佛陀的身语意功德事业加持！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），身语意，佛，金刚，宝，莲花，业，一切法，自性，灌顶，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！如是，对于所说的一切，生起必定成就的坚定信念，请安住于原始清净的状态中。如此，瞬间生起证悟。之后，念诵一遍续部或坛城的咒语，然后交到手中。请以恭敬的意念，一心一意地共同祈愿。或者，让他们复诵。奇哉！十方上师、本尊、空行母，以及所有佛、菩萨的圣众们，请以慈悲垂念我！为了利益一切众生，我佩戴并安放此系解脱，以此加持力，凡是见到、听到、忆念我，或者供养、赞颂等等，甚至只是谈论我，以及接触、关联的众生们，愿他们迅速现前圆满成佛！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈 guru 普贤父母 纳摩 梭婆瓦 阿地瑟咤那（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་་་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་་་ན་མཿསྭ་བྷཱ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ，梵文天城体：ओम् आह हूँ महागुरु समन्तभद्र भद्री नमः स्वभाव अधिष्ठानम्，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ mahāguru samantabhadra bhadrī namaḥ svabhāva adhiṣṭhānam，汉语字面意思：嗡阿吽，大 गुरु 普贤父母，顶礼，自性，加持）！等等，将所有传承上师的名号用藏语连接起来，或者，如果简略的话：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈 guru 萨曼达巴扎 巴扎日 纳摩 梭婆瓦 阿地瑟咤那（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་་་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བྷ་དྲཱི་་་ན་མཿསྭ་བྷཱ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ，梵文天城体：ओम् आह हूँ महागुरु समन्तभद्र भद्री नमः स्वभाव अधिष्ठानम्，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ mahāguru samantabhadra bhadrī namaḥ svabhāva adhiṣṭhānam，汉语字面意思：嗡阿吽，大 गुरु 普贤 普贤佛母，顶礼，自性，加持）！咒语的开头和结尾都这样连接。在“萨曼达巴扎 巴扎日”的地方，可以替换为：五部如来佛父母，金刚萨埵，普贤金刚，师利星哈，莲花生，智慧海空行母，法王父子，佛陀洲巴，根本及传承所有上师。仅仅这样加持即可。从今以后，这个系解脱，要像金刚持所说的那样，一刻也不要离开身体。之后，念诵吉祥祈愿文，并按照共同的仪轨进行。上师从供养赞颂到吉祥祈愿之间，也如上所述进行。第四，如何佩戴：用各种颜色的丝绸包裹系解脱。放入具有加持力的普通物品，特别是殊胜的舍利和圣物，以及香等干净的药物，还有宝石粉末，一起装入珍贵的嘎乌盒中，不要颠倒上下，男子佩戴在左腋下，女子佩戴在右腋

【英语翻译】
Please quickly lead the boundless beings across the ocean to Buddhahood! Please bless us with the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas! Oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta buddha vajra ratna padma karma sarva dharma svabhāva abhiṣiñca svāhā! In this way, generate a strong conviction that everything spoken will definitely be accomplished, and please rest in the state of primordial purity. Thus, generate realization in an instant. Then, recite the mantra of the tantra or mandala once and hand it over. Please join in this prayer with respectful and focused minds. Or, have them repeat it. Kyé ho! Lamas, yidams, and dakinis of the ten directions, as well as all the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, please regard me with compassion! For the benefit of all sentient beings, I wear and keep this liberation-through-wearing. Through its blessings, may all sentient beings who see, hear, remember me, or make offerings, praises, etc., or even just speak of me, and those who touch and connect with me, quickly attain perfect enlightenment! Oṃ āḥ hūṃ mahā guru Samantabhadra Bhadrī namaḥ svabhāva adhiṣṭhānam! Etc., connect all the names of the lineage masters in Tibetan, or, if abbreviated: Oṃ āḥ hūṃ mahā guru Samantabhadra Bhadrī namaḥ svabhāva adhiṣṭhānam! Connect the beginning and end of the mantra in the same way. In place of "Samantabhadra Bhadrī," you can substitute: Pañca Kula Rājña Rājñi, Vajrasattva, Prahevajra, Śrī Siṃha, Padmākara, Jñāna Sāgara Rājñi, Dharma Rāja Pitā Putra, Buddha Dvīpaka, Mūla Śca Paramparā Sarva Guru. Bless it just like that. From now on, keep this liberation-through-wearing inseparable from your body, as Vajradhara said, not even for a moment. Then, recite auspicious verses and follow the common procedures. The teacher should also perform the offering of thanks and praise, up to the recitation of auspicious verses, as mentioned above. Fourth, how to wear it: Wrap the liberation-through-wearing with various colors of silk. Place ordinary blessed substances, especially supreme relics and sacred objects, as well as clean medicines such as incense, and powdered gems, into a precious gau box, without inverting the top and bottom. Men wear it under the left armpit, and women wear it under the right.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཅང་། དེའང་ཐོག་མ་ནས་ཆ་གསུམ་བཞེངས། རབ་གནས་སྒྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་བྱས་ལ་གཅིག་ལུས་ལ་གདགས། གཅིག་ནམ་ཕུགས་འཆི་བའི་བཙས་སུ་བཞག །གཅིག་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་བཀླག་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལས་འདོན་རྒྱུ་དཔེ་ཆུང་བྲིས་པ་ཉིད་སྟབས་བདེ་བས་ཆ་གཉིས་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ། །འདི་ལ་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གིས། བཏགས་གྲོལ་གྱིས་དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀར་འགྱུར་ཆེ་བར་གསུངས་པས་ད་ལྟ་ནི་ཕལ་པས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཏགས་མི་རུང་སྟེ་སོ་སྐྱེའི་སྐབས་དངོས་སུ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་མ་བྱས་ཀྱང་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། དབུགས་ལ་སླེབ་ཀྱང་གྲོལ་བར་གསུངས་པས་འཆི་དུས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་བར་དེར་ཚོར་བ་འགགས་པས་བཏགས་པ་ཡིན་གསུངས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་བློའི་ཞལ་ནས། འཕགས་པ་ལ་བཏགས་གྲོལ་མི་དགོས། འདི་རྣམས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དང་ལམ་ཞུགས་སོ་སྐྱེ་བཙན་ཐབས་སུ་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་ཁུངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་བར་མ་ཆད་པར་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལྟར་བྱེད་དགོས། དོན་དུ་སྡིག་པའི་སྟོབས་འཇོམས་ཤིང་དགེ་བའི་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་འདི་ཟབ་པར་གོ་སྟེ། མི་ཚེར་སྔ་ཚགས་བྱས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་དབུགས་ཆད་ཀར་བཏགས་གྲོལ་དང་མྱང་གྲོལ་གྱིས་མ་བསླེབ་པ་མང་དུ་མཐོང་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་གུ་རུའི་བཀའ་ལས། དམ་ཉམས་སྡིག་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཤགས་པར༔ བཏགས་ན་སྡིག་པའི་སྟོབས་བྱེད་བཤགས་ལ་གདགས༔ བཤགས་ཤིང་ཕྱིས་འབྱུང་སྡོམ་སྟེ་བཏགས་གྱུར་ན༔ སྔར་བྱས་བྱང་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་གོས་མི་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་
པ་ལྟར་སྡིག་ཅན་དད་པ་རྙེད་ན་སྔར་བྱས་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས། ཕྱིན་ཆད་སྡིག་འཕྲོ་བཅད་ནས་གདགས་སོ། །འདིའི་དོན། དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་དང་བྲལ་བར་མ་བྱས་པ༔ ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ འདི་ཉིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་འཇུག་མི་སྲིད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་དང༔ འགྲོ་དང་ཉལ་དང་འདུག་པ་དང༔ དེ་བཞིན་ཟ་དང་འཆག་པ་དང༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་བྱེད༔ འདུད་པའི་ལག་པ་གར་ཉིད་དང༔ སྐྱུག་དང་ཁྲུས་བྱེད་ཕྱི་ས་དོར༔ དེ་བཞིན་སྨྲ་དང་སྔགས་ཟློས་དང༔ ཡི་གེ་ཀློག་དང་མཆོད་བཤགས་དང༔ ཅི་ལྟར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་དང༔ བསམ་པ་ཇི་སྙེད་གཡོ་བ་དང༔ ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་བྱེད་ཀྱང༔ འདི་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་འོ༔ འདི་ནི་རིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རང་གཞན་

【汉语翻译】
置于地上。那也最初就制作三份。圆满仪轨一同做好后，一份系于身上。一份留待未来死亡时用。一份于时机成熟时宣读，因为说是要宣读，所以抄写小册子比较方便，因此两份是必须的。对此，有些上师说：系解脱会使善恶都变得更强烈，所以现在普通人不用说，连入道者也不应系带，因为凡夫俗子虽然没有实际造作大的罪恶，但五毒的念头却从未间断。说是呼吸停止时就解脱，所以说死亡时在外呼吸停止，内呼吸未停止之间，感觉停止时才系带。全知上师蒋扬嘉喜洛的口中说：圣者不需要系解脱。这些是为了普通人和入道凡夫俗子强制解脱而说的。宁玛派有传承的持明者们说，要毫不间断地按照续部的金刚语来做。实际上是摧毁罪恶的力量，增长善的力量，要深刻理解这个道理。因为我看到很多人，一生中提前做好的大部分事情，在呼吸停止时，都无法通过系解脱和往生解脱来达到目的。然而，莲师的教言中说：违犯誓言的罪大恶极之人，若不忏悔，系带则会助长罪恶的力量，忏悔后再系带；忏悔并从此守护誓言而系带，则先前所造之罪得以清净，以后也不会被沾染。如是所说，如果罪人获得信心，就通过四力忏悔先前所造之罪。以后断除罪恶的延续后，再系带。此之意义，在于确定时间的关键。不与此分离。
无论何时死亡之时。
此物安住于身时。
六道四生之。
城市不会进入。
因此不应与此物分离。
行住坐卧之时。
同样饮食行走时。
礼拜绕转等。
合掌舞蹈时。
呕吐沐浴弃秽处。
同样言语念诵时。
读写文字供养忏悔时。
无论如何言说等。
无论如何思绪变动时。
无论如何做各种行为时。
都不应与此分离。
此乃无别化身。
自他

【英语翻译】
Keep it on the ground. Also, initially make three parts. After completing the consecration together, attach one to the body. Keep one for the future time of death. One should be read when the time comes, because it is said to be read, it is convenient to copy a small booklet, so two parts are definitely necessary. Regarding this, some lamas say: The attached liberation will make both good and bad become stronger, so now, not to mention ordinary people, even those who have entered the path should not wear it, because although ordinary people have not actually committed great sins, the thoughts of the five poisons have never ceased. It is said that liberation occurs when breathing stops, so it is said that at the time of death, when the outer breath stops and the inner breath has not stopped, it is attached when the feeling stops. From the mouth of the omniscient Lama Jamyang Gyeyloe: Holy beings do not need attached liberation. These are said for the sake of forcibly liberating ordinary people and ordinary people who have entered the path. The Nyingma lineage holders with lineage say that one must act according to the Vajra words of the tantras without interruption. In reality, it is to destroy the power of sin and increase the power of virtue, and one must deeply understand this principle. Because I have seen many people, most of the things that have been prepared in advance in their lives, cannot be achieved through attached liberation and rebirth liberation when breathing stops. However, Guru's teachings say: Those who have broken their vows and committed great sins, if they do not confess, attaching it will increase the power of sin, attach it after confessing; if one confesses and from then on protects the vows and attaches it, then the sins committed before will be purified, and one will not be contaminated in the future. As it is said, if a sinner gains faith, he confesses the sins committed before through the four powers. After cutting off the continuation of sin from now on, then attach it. The meaning of this is to determine the key of time. Do not separate from this.
Whenever the time of death comes.
When this object abides in the body.
The six realms and four births.
The city will not enter.
Therefore, one should not separate from this object.
When walking, staying, sitting, and lying down.
Similarly, when eating and walking.
When prostrating and circumambulating, etc.
When clapping hands and dancing.
When vomiting and bathing, discarding filth.
Similarly, when speaking and reciting mantras.
When reading and writing, making offerings and confessing.
No matter how one speaks, etc.
No matter how one's thoughts change.
No matter how one performs various actions.
One should not separate from this.
This is the non-dual emanation body.
Self and others

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དོན་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད༔ བྱོལ་སོང་རིགས་སམ་བུད་མེད་དང༔ སྐྱེ་བ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་ཡང༔ འདི་དང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ན༔ ངེས་པར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན༔ བྲལ་བའི་བར་མཚམས་མ་ཞུགས་པ༔ འདི་ལ་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར༔ རྒྱུན་དུ་ལུས་ལ་བཅང་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ལྔ་པ་ཇི་ལྟར་བཀླག་པ་ལ། ཀློག་པའི་དུས་ནི། སྤྱི་དོན་ལས། དང་པོ་དུས་ནི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས༔ སྤྱིར་ནི་དུས་བཟང་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་དང༔ དབང་དང་ཚོགས་གཏོར་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས༔ རབ་ཏུ་གནས་བྱེད་འདུ་བ་ཆེན་པོའི་དུས༔ མདོར་ན་དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས༔ གང་གི་ཚེ་ཡང་བསྟན་རྒྱུད་བཀླག་པར་བྱ༔ བྱེ་བྲག་དུས་
ཚིགས་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་པས༔ ས་གཡོས་༡སྒྲ་༢འོད་༣སད༤་སེར་༥འཁྲུགས་པའི་༦དུས༔ རིམས་ནད་༧ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་༨མུ་གེ་མཆེད༩༔ ཕྱུགས་ལ་ནད་བྱུང་དུས་དང་རྣམ་པ་དགུར༔ སྦྱོར་བ་ལག་ལེན་ལྡན་པས་བསྟན་རྒྱུད་བཀླག༔ ཅེས་པ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་བཀླག་པ་སྟེ། ཀློག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོས་གཞན་དུ་བྱས་པ་ལྟར་ལ། སྤྱི་ཙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྗགས་པདྨ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ། རྒྱུད་བཀླགས་པའི་སྒྲ་དང་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་འདྲེས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་འུར་བས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དུས་བྱེ་བྲག་སྐབས་སུ་འབྱུང་འཕྲོད་ནི། གཞུང་ལས། ཉིན་དུས་ནམ་ལངས་དྲོས་ཆེན་བར་དུ་བྱེར༔ དེ་ནས་གུང་ལ་མ་སླེབ་བར་དུ་ཟུག༔ འཕྱུག་མེད་ཉིན་གུང་སྙོམས་པའི་དུས་ཉིད་ལ༔ དེ་ནས་བསིལ་ཕེབ་ཉི་ནུབ་བར་དེར་འཁྲུགས༔ མཚན་དུས་སྲོད་བྱེར་སྲོད་ཡོལ་ཟུག་པའི་དུས༔ ནམ་ཕྱེད་སྙོམས་ཤིང་ཐོ་རངས་འཁྲུགས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་བྱེར་ཟུག་འཁྲུགས་པའི་དུས༔ རྟགས་རྣམས་གང་བྱུང་རིག་པས་ཀློག་སོགས་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཀློག་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། གང་ཞིག་ས་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ བྱེར་བའི་དུས་སུ་རྒྱུད་བཀླག་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དཀར་གསལ་འོད་འཕྲོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག༔ ལྗགས་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་
མཐུན་ཕྱོགས༔ ཞི་ནས་རྣམ་པར་གྲོ

【汉语翻译】
事情都圆满完成。旁生类或者妇女，以及，低等生命的众生也，不与此分离，必定获得果实，因此，不进入分离的间隙，对此极为珍爱。同样，在未离暖之前，经常佩戴在身上，如是说。第五，如何念诵呢？念诵的时间是，总义中说：第一，时间分为总和别两种。总的来说，吉祥日初八、十五等等，灌顶和会供、朵玛、瑜伽、地水火风冲突，加持，大型集会之时，总之，吉与不吉的奇迹征兆，无论何时都应念诵续部。分别的时间有九种，如经中所说：地震1、声音2、光3、霜4、冰雹5、冲突的6时候，瘟疫7、日月被罗睺星遮蔽8、饥荒蔓延9，牲畜生病的时候，有这九种情况，以加行实修来念诵续部。如是说，这些时候到来之时念诵。念诵的瑜伽我已在其他地方做过，大概来说，以发心为先，自己观想为无量光佛，舌头上有莲花，以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志。念诵续部的声音和（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的放出的光芒交融，遍布所有容器和精华。一切都发出金刚自声的巨响，使六道众生都在一瞬间证得菩提，思维将三界轮回从根本上拔除。第二，特殊时间出现冲突时，经中说：白天从天亮到中午之间分散，从那以后到中午之前聚集，不错过正午的平衡之时，从那以后到凉风习习日落之时冲突。夜晚黄昏分散，黄昏过后是聚集之时，半夜平衡，黎明是冲突之时。像这样日夜分散、聚集、冲突之时，无论出现什么征兆，都要用智慧来念诵等等。如是说。念诵的方式是，经中说：当发生大地震的时候，在分散的时候，瑜伽士念诵续部，清晰地观想金刚萨埵父母，白色明亮，放出光芒，降伏魔鬼的金刚手，舌头上有三尖金刚，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，从那放出白光，遍布十方，众生的疾病、邪魔、罪障、不和，平息而解脱。

【英语翻译】
All things are perfectly accomplished. Beings of the animal realm or women, as well as lower life forms, if not separated from this, will surely obtain results, therefore, not entering the interval of separation, this is extremely cherished. Likewise, before separating from warmth, constantly wear it on the body, so it is said. Fifth, how to recite? The time for recitation is, as stated in the general meaning: First, time is divided into general and specific. Generally speaking, auspicious days such as the eighth and fifteenth, empowerment and tsok, torma, yoga, the conflict of earth, water, fire, and wind, consecration, times of great gatherings, in short, miraculous signs of auspicious and inauspicious, the tantra should be recited at any time. Specific times are said to be of nine types: earthquake 1, sound 2, light 3, frost 4, hail 5, time of conflict 6, epidemic 7, sun and moon eclipsed by Rahu 8, famine spreading 9, when livestock fall ill, there are these nine situations, the tantra should be recited with application and practice. As it is said, recite when these times arrive. The yoga of recitation I have done elsewhere, roughly speaking, with bodhicitta as the preliminary, visualize oneself as Amitabha, with a lotus on the tongue marked by the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shame). The sound of reciting the tantra and the light emitted from the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shame) intermingle, pervading all containers and essence. Everything resounds with the self-sound of vajra, causing all beings of the six realms to attain enlightenment in an instant, thinking of uprooting samsara from its very foundation. Second, when conflicts arise at specific times, the text says: During the day, scatter from dawn until late morning, gather from then until before noon, do not miss the balanced time of noon, from then until the cool breeze of sunset, conflict. At night, scatter at dusk, after dusk is the time to gather, midnight is balanced, dawn is the time of conflict. Like this, times of scattering, gathering, and conflict day and night, whatever signs appear, recite with wisdom, etc. So it is said. The way to recite is, the text says: When a great earthquake occurs, during the time of scattering, the yogi recites the tantra, clearly visualizing Vajrasattva father and mother, white and bright, emitting light, Vajrapani who subdues demons, with a three-pronged vajra on the tongue, marked by the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), from which white light radiates, pervading the ten directions, the diseases, evil spirits, obscurations, and disharmony of beings, are pacified and liberated.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ དེ་དམིགས་ངང་ལས་ལན་བདུན་རྒྱུད་བཀླགས་པས༔ རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་པ་ཡིས༔ ས་གཡོས་གར་ཁྱབ་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་ཞེས་གསུངས༔ སྙོམས་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ལོ་གྲངས་ཙམ་ཞིག་ལ༔ ཚོགས་འཁོར་དྲངས་པས་དེ་སྙེད་ལོ་ཚོགས་འཕེལ༔ འཁྲུགས་དུས་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་སྟོན་མོ་བཀྱེ༔ དེ་བཞིན་ཟུག་དུས་གནས་ནས་མགྲོན་རྣམས་འབོད༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་སྒྲ་བྱུང་ཚེ༔ བྱེར་དུས་རྣལ་འབྱོར་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་འཛིན༔ ལྗགས་སྟེང་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་མཚན༔ དེ་ལྟར་ངང་ནས་བསྟན་རྒྱུད་ཚར་ལྔ་འམ༔ བདུན་སོགས་ཀློག་པའི་སྒྲ་དང་ལྗགས་ཀྱི་འོད༔ ཕྱི་ཡི་འོད་འདྲེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་དབང་འདུས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བསམ༔ སྙོམས་དུས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་ཟུག་པའི་དུས༔ ཁྲིམས་ལྡན་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲང༔ འོད་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཚེ༔ སྙོམས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་བཀླག་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གསེར་མདོག་མཆོད་སྦྱིན་ཕྱག༔ རིན་ཆེན་དང་ལྡན་ལྗགས་སྟེང་རིན་ཆེན་གྱི༔ དུང་འཁྱིལ་ཏྲཱཾ་མཚན་སེར་པོའི་འོད་འཕྲོ་བ༔ དེ་ཡི་ངང་ནས་རྒྱུད་ཚར་ལྔ་གསུམ་གཅིག༔ བཀླག་པའི་སྒྲ་དང་ཕྱི་ནང་འོད་ཟེར་ཀུན༔ ཕྱོགས་དུས་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་གྲུབ་ནས་གྲོལ་བར་དམིགས༔ བྱེར་ཚེ་རླུང་བཟུང་འཁྲུགས་དུས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམ་ལྡན་རིགས་
བཟང་དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་ལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་བསྐྱེད་ཚོགས་དང་སྟོན་མོ་བྱ༔ གང་ཚེ་སད་དང་སེར་བ་བྱུང་བ་ན༔ ཟུག་པའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་ནི༔ དོན་ཡོད་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག༔ རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའི་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿས་མཚན་པའི༔ རལ་གྲི་འོད་ལྗང་འཕྲོ་དམིགས་ངང་ཉིད་ལས༔ ཚར་བདུན་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་རྒྱུད་བཀླག་པའི༔ སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་ས་དང་བར་སྣང་གང༔ སད་སེར་བར་ཆད་ཞི་ནས་དོན་ཡོད་བསམ༔ སྙོམས་དུས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད༔ བྱེར་དུས་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་འམ་བཅོ་ལྔ་འབོད༔ དེ་བཞིན་འཁྲུགས་པའི་དུས་སུ་སྟོན་མོ་བྱ༔ མ་རུངས་དམག་སྡེ་འཁྲུགས་པ་གཡོས་པའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཚོན་ཆ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རྒྱུད་ཚར་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ གང་འགྲུབ་བཀླག་པའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ལས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
获得了高峰智慧，于彼专注状态中念诵七遍续部，续部的自声响彻十方，据说大地摇动，光明遍布，众生解脱。 平静之时，具足誓言的瑜伽师兄妹，以与年龄相同的年数，举行会供轮，因此增长与此相同的年份。 动乱之时，也为众人摆设宴席。 同样，在痛苦之时，从住所召唤客人。 地下、地上、空中发出声音之时，散乱之时，生起无量瑜伽士父母。 红色平等持印，手持莲花，舌上有红色莲花，以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为标志。 如此从状态中，念诵五遍或七遍等所宣说的续部，其声音和舌头的光芒，与外在的光芒相混合，遍布一切方向，观想显有被掌控，成熟且解脱。 平静之时，供养三宝，痛苦之时，为持戒僧众宣讲佛法。 光芒的聚集遍布一切方向之时，平静之时，如此修习念诵续部。 宝生佛父母，金色，手持供养布施之手印，具有珍宝，舌上有珍宝的海螺，以（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字为标志，放射黄色光芒。 从此状态中，念诵续部五遍、三遍、一遍。 念诵的声音和内外一切光芒，遍布一切时处，观想一切众生，如愿以偿，如法成就，获得解脱。 散乱之时，控制气息，动乱之时，瑜伽母，具足誓言，种姓良好，九位或十一位，生起忿怒本尊，举行会供和宴席。 何时出现冰雹，痛苦之时，瑜伽士自己，不空成就佛父母，绿色，手结救护施予印，手持十字杵，舌上有（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字为标志，宝剑放射绿色光芒，于专注状态中，念诵七遍、二十一遍等续部，其声音和光芒充满大地和虚空，冰雹障碍平息，观想不空成就。 平静之时，以音乐等供养来供养。 散乱之时，召唤五位或十五位瑜伽士。 同样，在动乱之时，举行宴席。 不驯顺的军队动乱摇动之时，自己化为勇猛具力嘿噜嘎，具有怖畏之相，具备尸陀林装束，舌之权能以兵器（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字为标志。 从此状态中，念诵续部二十一遍等，随力所能，从念诵的声音和光芒中，生起兵器之轮。

【英语翻译】
Having attained the wisdom of the peak, in that state of focus, reciting the tantra seven times, the self-sound of the tantra resounding in the ten directions, it is said that the earth shook, light spread everywhere, and beings were liberated. In times of peace, the yogi brothers and sisters who possess vows, for a number of years equal to their age, hold a gathering feast, thus increasing the gatherings by that many years. In times of turmoil, also set up feasts for the people. Likewise, in times of suffering, summon guests from the residence. When sounds arise from below the earth, above the earth, and in the sky, in times of scattering, generate immeasurable yogi fathers and mothers. Red, holding the mudra of equanimity, holding a lotus, the tongue marked with the red lotus and the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shā). Thus, from that state, reciting the revealed tantra five or seven times, etc., the sound and light of the tongue, mixed with the external light, pervading all directions, contemplate that existence is controlled, matured, and liberated. In times of peace, make offerings to the Three Jewels, and in times of suffering, give Dharma teachings to the assembly of virtuous monks who uphold the precepts. When the gathering of light pervades all directions, in times of peace, meditate on reciting the tantra in this way. Ratnasambhava father and mother, golden in color, with hands in the mudra of offering and generosity, possessing jewels, on the tongue is a conch shell of jewels, marked with the syllable (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: chuàng), radiating yellow light. From that state, recite the tantra five times, three times, or once. The sound of recitation and all the inner and outer light, pervading all times and directions, contemplate that all beings, having their wishes fulfilled, achieving Dharma-like accomplishments, attain liberation. In times of scattering, control the breath, in times of turmoil, the yogini, possessing vows, of good lineage, nine or eleven in number, generate wrathful deities, hold gatherings and feasts. Whenever hail occurs, in times of suffering, the yogi himself, Amoghasiddhi father and mother, green in color, with hands in the mudra of protection and giving, holding a crossed vajra, the tongue marked with the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: ā), a sword radiating green light, in that state of focus, recite the tantra seven times, twenty-one times, etc., the sound and light filling the earth and space, hail and obstacles pacified, contemplate Amoghasiddhi. In times of peace, make offerings with music and other offerings. In times of scattering, summon five or fifteen yogis. Likewise, in times of turmoil, hold feasts. When unruly armies are in turmoil and shaking, transform oneself into a heroic and powerful Heruka, with a terrifying form, adorned with charnel ground attire, the power of the tongue marked with the weapon syllable (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: pēi). From that state, recite the tantra twenty-one times, etc., as much as possible, from the sound and light of the recitation, generate a wheel of weapons.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་པས༔ ཕ་རོལ་དགྲ་སྡེ་དམག་དཔུང་འཐོར་བར་བསམ༔ སྦྱོར་བ་འདི་ནི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལའང་སྦྱོར༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མན་ ངག་སྡེབ་ཏུ་བསྟན༔ ཟུག་པའི་ཚེ་ན་རྒྱུད་བཀླག་ལ་སོགས་པ༔ གོང་དང་མཚུངས་ལ་ཁྱད་པར་འཁྲུགས་པའི་དུས༔ སྔགས་པ་མང་པོས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ༔ ཡུལ་ཁམས་རྣམས་སུ་རིམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སྔར་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ ལྗགས་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཛཿཡིས་མཚན་དམིགས་ཤིང༔ དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་དགུ་རྒྱུད་བཀླག་པའི༔ འོད་དང་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང༔
རིམས་ནད་ཞི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བདེ་བར་བསམ༔ འཁྲུགས་ཚེ་རྒྱུད་བཀླག་སྙོམས་དུས་མི་རྟོག་བསྒོམ༔ བྱེར་དུས་བྱིས་པ་དགུ་འམ་བཅོ་བརྒྱད་འབོད༔ ཟུག་པའི་དུས་ན་སྟོན་མོ་བྱ་བ་འོ༔ གང་ཚེ་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་ན༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ཡང༔ མཐིང་ག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང༔ འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རྒྱུད་ཚར་དྲུག་དགུ་སོགས༔ གསལ་དག་ཀློག་པའི་སྒྲ་ཡིས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཀྱིས་གང་འབྲེལ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་དམིགས༔ དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ཉི་ཟླ་གང་ཟིན་པའི༔ བྱེར་དུས་རྒྱུད་ཀློག་སྙོམས་ཚེ་འཆི་སྲོག་འདོན༔ ཟུག་པའི་དུས་སུ་དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ལ༔ སོ་སོར་ཁ་ཟས་མཐུན་པའི་བཟའ་བཏུང་བཀྱེ༔ འཁྲུགས་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཉིད་དོན་བསྒོམ་བྱ༔ རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་མུ་གེ་མཆེད་པའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་གསལ་མདོག༔ མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པས་རྒྱུད་ཚར་གཉིས་གསུམ་ལྔ༔ བཀླག་པའི་སྒྲ་འོད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ འཚེ་བ་ཞི་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་མོས༔ བྱེར་བའི་དུས་སུ་རྒྱུད་བཀླག་སྙོམས་པའི་དུས༔ དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བྱ་དང་འཁྲུགས་པའི་ཚེ༔ མུ་སྟེགས་ཤན་པ་རང་རང་གནས་ནས་འབོད༔ ཟུག་པའི་དུས་ན་སྟོན་མོ་བཀྱེ་བར་བྱ༔ རི་ཀླུང་ཕྱུགས་ལ་ནད་ཡམས་བྱུང་བའི་
ཚེ༔ གོང་ལྟར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པའམ༔ ལུང་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡབ་ལྟར་བསྒོམ༔ རྒྱུད་བཀླག་སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ གནོད་འཚེ་ཞི་ནས་བདེ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ཡང་ཟུག་དུས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་བརྗོད༔ བྱེར་བའི་དུས་ན་མར་གྱི་སྣང་གསལ་འབུལ༔ སྙོམས་ད

【汉语翻译】
不可估量之光芒四射，观想他方敌军溃散。
此法亦可用于八种怖畏，并以组合方式展示消除障碍的口诀。
在疼痛时，念诵经续等，与前相同，但特别是在混乱之时，众多咒师应施放食子。
在各地发生瘟疫之时，如前一样，生起不空成就佛，观想其舌以铁钩（藏文：ལྕགས་ཀྱུ་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：钩）和（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）字标识，念诵九遍、十一遍或十九遍经续，观想光和声音遍布一切方向，瘟疫平息，一切安乐。
混乱时，念诵经续，平静时修习无分别，散乱时呼唤九个或十八个孩童，疼痛时应设宴。
何时日月被罗睺星所食，瑜伽士亦应生起毗卢佛父母，具有蓝色菩提胜妙手印，在持有法轮之舌上，观想白色法轮以（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字标识，于其状态中，念诵经续六遍、九遍等，清晰念诵之声音遍布虚空，观想内外一切处所及有处所者，皆被光明充满相连，从轮回中解脱。又于日食月食之时，散乱时念诵经续，平静时舍弃生死，疼痛时，对畜生之各类，分别布施与其相符之饮食，混乱时，瑜伽士应修习法性之义。
在全国各地发生饥荒之时，瑜伽士应观想普贤父母，蓝色光明色，以等印持有如意宝珠，舌之光芒以半月金刚标识，手持卡杖嘎，以念诵经续二遍、三遍、五遍之声音光明遍布一切，平息损害，圆满受用，皆信受奉行和合之佛法。散乱时，念诵经续，平静之时，行持香之供养，混乱之时，从各自住处呼唤外道屠夫，疼痛时，应设宴。
在山川河流牲畜中发生瘟疫之时，如前一样观想普贤父母，或如教言所说，观想普贤佛母如父一般，以念诵经续之声音光芒，使众生平息损害，具足安乐，又于疼痛时念诵八遍或十六遍，散乱时供奉酥油灯，平静……

【英语翻译】
When immeasurable rays emanate, visualize the enemy forces scattering.
This practice can also be applied to the eight fears, and the essential instructions for dispelling obstacles are presented in a combined manner.
During times of pain, recite the tantras, etc., as before, but especially during times of turmoil, many mantra practitioners should offer torma.
When plagues occur in various regions, as before, generate Amoghasiddhi, visualizing his tongue marked with a hook (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་, Sanskrit Devanagari: अंकुश, Sanskrit Roman transliteration: aṅkuśa, literal Chinese meaning: hook) and the syllable (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, literal Chinese meaning: Zha). Recite the tantra nine, eleven, or nineteen times, visualizing light and sound pervading all directions, pacifying the plague and bringing universal well-being.
In times of turmoil, recite the tantra; in times of tranquility, meditate on non-discrimination. In times of distraction, call out to nine or eighteen children. In times of pain, a feast should be held.
Whenever the sun and moon are eclipsed by Rahu, yogis should also generate Vairocana in union, possessing the blue supreme mudra of enlightenment. On the tongue holding the wheel, visualize a white wheel marked with the syllable (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om). From that state, recite the tantra six, nine, or more times, the sound of clear recitation pervading the empty space. Visualize that all places, internal and external, and those with places, are filled and connected with light, liberated from samsara. Also, during solar and lunar eclipses, recite the tantra during distraction, and relinquish life and death during tranquility. During times of pain, offer food and drink that is suitable for each type of animal. During times of turmoil, yogis should meditate on the meaning of dharmata.
When famine spreads throughout the kingdom, yogis should visualize Samantabhadra in union, blue and clear in color, holding a wish-fulfilling jewel with the mudra of equality. The rays of the tongue are marked with a half-moon vajra. Holding a khatvanga, the sound and light of reciting the tantra two, three, or five times pervade everywhere, pacifying harm, perfecting enjoyment, and inspiring everyone to practice the harmonious Dharma. During times of distraction, recite the tantra; during times of tranquility, offer incense. During times of turmoil, call out to heretic butchers from their respective places. During times of pain, a feast should be held.
When epidemics occur in mountains, rivers, and livestock, visualize Samantabhadra in union as before, or as the teachings say, visualize Samantabhadri as the father. Through the sound and light of reciting the tantra, may beings pacify harm and be endowed with well-being. Also, during times of pain, recite eight or sixteen times. During times of distraction, offer butter lamps. During tranquility...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བླ་མ་དགྲ་བཅོམ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ འཁྲུགས་པའི་དུས་སུ་བསྙེན་བཀུར་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བཀླག་པའི་རིམ་པ་ནམ་དུ་ཡང༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ མཚན་མ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གར་བྱུང་བའི༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་རྒྱུད་བཀླག་ཅིང༔ འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་བསྟུན༔ སྒྲ་འོད་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་མཚན་མ་དང༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང༔ རྒྱུད་གསུངས་སྒྲ་རྣམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་ནས་ནི༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་འབྲེལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ དོན་འབྲས་འགྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་དམིགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ༈ །དྲུག་པ་འདའ་ཀ་མའི་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། འབྱུང་བའི་འདུ་ཚུལ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་ནས་ནི༔ ཡ་རབས་གོང་མ་ཉམས་ལེན་ལྡན་པ་དེ༔ ལུས་ཚུགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་གཏོར་མཆོད་བཤམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང༔ མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་དམིགས་ལ༔ མདུན་གྲོགས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ལྡན་གཅིག་གིས༔ མདུན་དུ་ལངས་ཏེ་དལ་གྱིས་བསྟན་རྒྱུད་བསྒྲག༔ ཚར་གྲངས་དབུགས་དང་སྤྲད་པ་གནད་ཡིན་ཞིང༔ དེ་འོག་ཉམས་ལེན་འབྲིང་པོའི་གང་ཟག་ནི༔ གཞོག་གཡས་ཕབ་ལ་གསོལ་འདེབས་འཕོ་བ་གདབ༔ ཁོ་ཡི་གཡས་ཕྱོགས་མཐུན་གྲོགས་
བླ་མ་ཡིས༔ སྙན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་བཀླག་གསོལ་འདེབས་བྱ༔ ཐ་མལ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་འཆི་བའི་ཚེ༔ གང་ཞིག་སྣང་བ་མཐུན་པའི་མི་དག་གིས༔ ལག་པ་གཡས་པས་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་ནས་འཐེན༔ གཡོན་པས་གླེགས་བམ་བཟུང་སྟེ་ཚར་གཅིག་བཀླག༔ བདེ་གཤེགས་མཚན་བསྒྲག་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་གདབ༔ དེ་ལྟར་ཀློག་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་ཐོགས་རྡུགས་མེད༔ སྙན་དག་སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ དེས་ནི་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་རིམ་བཞིན༔ གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ་ཐ་མའང་ངན་སོང་མེད༔ དེ་ལྟར་ལུས་གནད་ལ་སོགས་མ་འགྲུབ་ཀྱང༔ གང་ཡང་འགྲོ་བ་འཆི་ཁར་བབས་པའི་ཚེ༔ བསྟན་རྒྱུད་ཚར་གཅིག་ཐོས་པར་གང་གྱུར་པ༔ ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཁེགས་ཐར་ལམ་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པས་ནན་ཏན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་ཐོས་ངེས་པར་བཀླག་པ་གལ་ཆེ། བཏགས་གྲོལ་དུས་རྒྱུན་འཆང་བ་ཡིན་ན་ཡིག་འབྲུ་སོགས་དྲོད་ཀྱིས་ཆུད་ཟོས་སུ་འགྱུར་སྲིད་པས་སྔར་ཡུན་གྱི་བཙས་སུ་བཞག་པ་དེའང་བླངས་ལ་གདགས། རྒྱུན་བཏགས་མེད་ན་གསར་དུ་བཏགས་ལ་གཉིས་ཀའང་དར་རས་ཀྱི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ནས་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་དབུགས་ཡ

【汉语翻译】
于此迎请上师世尊，于扰乱之时勤奋侍奉，如是诵读之次第无论何时，行皈依、发心、七支供，征兆上下方隅无论何处出现，面向彼方诵读续部，收放之定依照方位之神，声音光芒等外在之征兆，自身明观为本尊，舌之光芒与，续部所说之声音无别融合后，见闻忆念相连，于究竟之时，观想成就意义结果并获得成佛，如是所说。第六，关于迁识之事业，首先如何行事之方式是，经文中说：生起之聚集次第圆满后，具有高尚之上等修习者，身体端正坐直后陈设朵玛，迎请上师本尊空行母，观想前方虚空如云般密集，前方道友弟子具誓言之一人，于前方站立，缓慢宣说教法续部，次数与呼吸相合是关键，其后中等修习之人，右膝着地，祈请迁识，他的右方，友伴上师以，悦耳之方式诵读续部作祈请，对于普通之人等临死之时，任何显现相同之人等，以右手从头顶之头发处拉起，左手持经函诵读一遍，宣说善逝之名号，立下净土之愿，如是诵读之方式也无阻碍，悦耳清净声音字句不损非常重要，由此对于上中下等之人，将获得解脱，下等者亦无堕恶趣，如是身体要点等虽未成就，任何众生临终之时，听闻一次教法续部，关闭恶趣之门，获得解脱道之功德，因此具足发心者当精进，如是所说，不应认为仅仅系缚即可，听闻确定后诵读非常重要，若为时常佩戴之系解脱，则文字等可能因体温而损坏，故而先前长期放置者亦取而佩戴，若无常佩戴者则新系缚，二者皆以丝绸之线等系缚，头部和下部不颠倒，气息

【英语翻译】
Here, invite the Guru, the Bhagavan. During times of disturbance, diligently serve. Thus, whenever the order of recitation occurs, perform the refuge, bodhicitta, and seven-branch practice. Wherever signs appear above, below, or in any direction, face that direction and recite the tantra. Align the samadhi of projection and absorption with the deity of the direction. External signs such as sound and light, visualize yourself as the deity, and the rays of light from your tongue, and the sounds of the tantra being spoken, merge inseparably. Connect seeing, hearing, and remembering, and at the ultimate moment, visualize accomplishing the meaning and result and attaining Buddhahood. As it is said. Sixth, regarding the activities of transferring consciousness, the way to proceed initially is as follows: As stated in the text: After the accumulation of arising is gradually completed, the noble, superior practitioner, having straightened the body, arranges the torma offerings. Invite the Guru, Yidam, and Dakini, and visualize the space in front as dense as clouds. One disciple in front, possessing samaya, stands in front and slowly proclaims the teachings of the tantra. The key is to synchronize the number of recitations with the breath. Thereafter, the practitioner of intermediate practice lowers the right knee and offers prayers for transference. To his right, the friendly Guru recites the tantra and offers prayers in a pleasing manner. For ordinary beings and others at the time of death, any people who have similar perceptions, with the right hand, pull the hair from the crown of the head. With the left hand, hold the scripture and recite it once. Proclaim the names of the Sugatas and make aspirations for the pure land. In this way, all methods of recitation are without hindrance. It is extremely important that the sound is pleasing, pure, and the pronunciation is not lost. By this, beings of superior, intermediate, and inferior levels will be liberated, and even the lowest will not fall into the lower realms. Thus, even if the key points of the body and so on are not accomplished, whenever any being is about to die, if they hear the teachings of the tantra once, the door to the lower realms will be blocked, and they will obtain the qualities of the path to liberation. Therefore, those who possess bodhicitta should be diligent. As it is said, one should not think that merely tying it is sufficient, but it is very important to recite it so that it is definitely heard. If it is a liberation amulet that is worn constantly, the letters and so on may be damaged by the heat, so take the one that has been kept for a long time and wear it. If there is no constantly worn one, then tie a new one, and both should be tied with silk thread or the like, so that the head and feet are not reversed, and the breath...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ངེས་པའི་ཚེ་སྐྱེས་པའི་མཆན་ཁུང་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་པ་ལྟ་བུའམ། གང་ལའང་མགུལ་ལམ་སྤྱི་བོར་བཏགས་ཀྱང་ཆོག །དབུགས་ལ་སླེབ་ངེས་མ་བྱས་ན་ཕན་པ་མེད་པས་དབུགས་ལ་སླེབ་ངེས་པར་བྱ། འཆི་བའི་སེམས་སྐད་ཅིག་མས་ཡར་མར་གང་ལའང་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱོར་
བཟང་པོ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། གནད་གཅོད་ཆུང་། འདུན་སྟངས་བཟང་ན་བཏགས་གྲོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། འདུན་སྟངས་ཞན་པ་ལའང་དལ་བུས་བློ་བྲིད་ལ་དགེ་བློའི་བསྐུལ་མ་གདབ་ཅིང་དད་མོས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་ལ་གདགས། མཆོག་དམན་གང་ཡང་དབུགས་ཆད་ནས་བེམ་རིག་བྲལ་ངེས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་མི་བསྒུལ་བ་ལེགས་ཤིང་ཐ་ནའང་དྲོད་ཡལ་ཡལ་བར་དུ་མི་རེག །ཁྱད་པར་ཉམས་ལེན་འཕྲོ་ཅན་གྱི་གདུང་ནི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་བར་གཏན་ནས་བསྐུལ་བསྐྱོད་མི་བྱ་བར་རང་ལུགས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་གར་བཞག་ནས་ཉམས་མྱོང་ཡོད་པས་ངོ་སྤྲོད་གསལ་འདེབས་བྱེད་པ་ལེགས་ཀྱི། ཆོས་བརྒྱད་ངོམ་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བཅོས་པ་སོགས་ ལ་སྙིང་པོ་མེད། བསྲེག་ནའང་ཞག་བདུན་ནམ་ལྔའམ་གསུམ་ལས་སྔ་བར་བསྲེག་མི་རུང་། བསྲེག་པའི་རིགས་ལ་བཏགས་གྲོལ་ཉིད་ཚར་གསུམ་བཀླག་པར་གསུངས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་ན་ཚར་གཅིག་ངེས་པར་བཀླག །རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་དཀྲིས་ཕུད་ལ་གླེགས་བམ་རིགས་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱིས་སྙིང་གར་བུར་སྦྲང་མར་སོགས་ཀྱི་ལྡེ་གུས་སྦྱར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ་དཀྲིས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བསྡམ། ཤོག་དྲིལ་ཡིན་ན་ཚར་གཅིག་བཀླགས་ཏེ་མགོ་ལ་དཀྲི། འཁོར་ལོ་གླེགས་བམ་དང་མཚུངས། དགོངས་འདུས་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་ནི་རང་གཞུང་ལྟར་ལེའུ་དང་པོ་སྤྱི་གཙུག །གཉིས་པ་ཕྲག་པ་གཡས། གསུམ་པ་གཡོན། བཞི་པ་མགྲིན་པ། ལྔ་པ་རྩིབ་ལོགས་གཡས། བདུན་པ་གཡོན། དྲུག་པ་སྙིང་གར་ཞལ་ནང་བསྟན་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་རེ་རེ་བཞིན་བཀླགས་ཤིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར། གང་ཟག་
མཆོག་གི་གདུང་རྒྱུན་བཞག་ལའང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེས་པ་མེད་པའི་སྟེང་འབྲེལ་གྲོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་ངེས་ཤིང་། དུར་དུ་སྦེད་དགོས་པ་གཞན་དང་རི་ལ་སྐྱེལ་བའི་རིགས་ལ་དུར་ཐོག་ཏུ་སླེབ་ནས་རོ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྙིང་གར་ཞུན་མེས་བསྲེག །དེའི་ཚེ་བཏགས་གྲོལ་ངེས་པར་བཀླག་དགོས་པས་རྒྱུད་སོགས་འདོན་ནས་བསྲེག །ཅིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན་བཏགས་གྲོལ་གྱི་སྔགས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། འབྲུ་དྲུག །ཡིག་བརྒྱ། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་རྣམས་བཟླ་བཞིན་

【汉语翻译】
如果确定已死亡，就像男性系在左腋下，女性系在右腋下一样，或者任何地方，系在颈部或头顶也可以。如果没有确定气息已停止，就没有利益，所以一定要确定气息已停止。死亡的刹那心识，无论向上向下，投射的力量都非常强大，因此，好的连接至关重要。重点是少做。如果发愿良好，就会乐于讲述系解脱的利益。对于发愿不好的，也要慢慢地劝导，给予善念的鼓励，引导他们生起信心后，再系解脱。无论好坏，在气息断绝，没有出现身体和意识分离的迹象之前，最好不要移动，甚至在体温消失之前都不要触摸。特别是对于有修行余留的遗体，绝对不要在一天一夜之间移动，而是按照其自然状态放置，由有经验的人进行介绍和说明比较好。为了炫耀世间八法而改变修行状态等，没有意义。如果要火化，也不要早于七天、五天或三天火化。对于火化的，据说要念诵三遍系解脱，如果做不到，至少要念诵一遍。演奏音乐，取下头饰，将经书类的正面朝内放在心口，按照涂抹红糖、蜂蜜等的方法，或者用头饰一起捆绑。如果是纸卷，念诵一遍后缠在头上。法轮与经书相同。对于《意集白法一部能断》，按照自己的仪轨，第一章放在头顶，第二章放在右肩，第三章放在左肩，第四章放在喉咙，第五章放在右肋，第七章放在左肋，第六章放在心口，正面朝内，一边念诵续部的每一章，一边演奏音乐一起放置。对于殊胜之人的遗体，也这样做，不但没有过失，而且必定会产生联系解脱的利益。对于需要埋葬的和其他送到山上进行天葬的，到达墓地后，将尸体仰卧放置，用融化的酥油焚烧心口。此时一定要念诵系解脱，一边念诵续部等一边焚烧。如果实在做不到，就念诵系解脱的总咒语，以及特别的菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།，梵文天城体：बोधिचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心），六字大明咒（藏文：འབྲུ་དྲུག，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六字），百字明（藏文：ཡིག་བརྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：百字），母音（藏文：དབྱངས་གསལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：母音），子音（藏文：རྟེན་སྙིང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：依缘心）等。

【英语翻译】
If death is certain, it should be tied like a male's left armpit and a female's right armpit, or anywhere, it can also be tied to the neck or crown. If it is not certain that the breath has stopped, there is no benefit, so it must be certain that the breath has stopped. The mind of the moment of death, whether up or down, has a very strong projection force, so a good connection is very important. The key is to do less. If the aspiration is good, one will be happy to talk about the benefits of tying and liberation. For those with poor aspirations, they should also be slowly persuaded, given encouragement of good thoughts, and after guiding them to generate faith, then tie and liberate them. Whether good or bad, it is best not to move until the breath has stopped and there are no signs of separation of body and consciousness, and do not touch even until the warmth disappears. In particular, the remains of those who have unfinished practice should never be moved for a day and a night, but should be left as they are in their natural state, and it is better to have experienced people introduce and explain. Changing the state of practice etc. to show off the eight worldly dharmas is meaningless. If you want to cremate, do not cremate earlier than seven, five, or three days. For those who are cremated, it is said that the tying and liberation should be recited three times, but if it cannot be done, it must be recited at least once. Play music, remove the headdress, and place the scriptures face inward on the heart, according to the method of applying brown sugar, honey, etc., or tie them together with the headdress. If it is a paper roll, recite it once and wrap it around the head. The Dharma wheel is the same as the scriptures. For the 'White Dharma One Section of the Intention Collection', according to one's own ritual, the first chapter is placed on the top of the head, the second on the right shoulder, the third on the left shoulder, the fourth on the throat, the fifth on the right rib, the seventh on the left rib, and the sixth on the heart, face inward, reciting each chapter of the tantra while playing music together. For the remains of a supreme person, doing so not only has no fault, but will certainly produce the benefit of connection and liberation. For those who need to be buried and others who are sent to the mountain for sky burial, after arriving at the cemetery, place the body supine and burn the heart with melted butter. At this time, the tying and liberation must be recited, and the tantras etc. should be recited while burning. If it is really impossible, then recite the general mantra of tying and liberation, as well as the special Bodhicitta (藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།，梵文天城体：बोधिचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：Bodhi mind), the Six-Character Great Bright Mantra (藏文：འབྲུ་དྲུག，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：Six Syllables), the Hundred Syllable Mantra (藏文：ཡིག་བརྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Hundred Syllables), vowels (藏文：དབྱངས་གསལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Vowels), and consonants (藏文：རྟེན་སྙིང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Dependent Heart).

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྲེག་པའི་ཐལ་བ་ཞུན་མར་དང་སྦྱར་ཏེ་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་ལྔར་བྱུག །ཐོད་པ་སོགས་གནས་ལྔའི་རུས་ཐལ་དུང་ངམ་དངུལ་དང་བསྲེས་ཏེ་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་བྲིས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་བཞག་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གསུངས་པས་བསྲེག་གཏོར་གཉིས་ཀར་འགྲུབ་ན་གལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། ༈ །བདུན་པ་གྲོལ་ཚད་ཀྱི་རྟགས་དང་མཚན་མ་འབྱུང་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་གཞུང་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཀྱང་འདིར་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བས་མ་བྲིས་ལ། འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་ནི་མི་སྣང་སྟེ། ཉམས་ལེན་ཡོད་པ་དང་ལས་འཕྲོ་ཅན་འགའ་ལ་བཏགས་གྲོལ་གྱིས་གདུང་རིགས་དང་། འཇའ་འོད་མཚན་མ་བྱུང་བ་མང་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །བརྒྱད་པ་དམ་ཚིག་ནི། གཞུང་ལས། བཏགས་གྲོལ་ཡིག་འབྲུ་ཆད་ལྷག་མ་ཤོར་དང༔ ལྟེབ་དྲིལ་འཆང་དུས་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་ཅིང༔ ཡིག་འབྲུ་མ་ཉམས་རླན་གྱིས་མ་གོས་བྱ༔ བྲིས་ནས་ཡུན་དུ་མ་འགྱང་རབ་གནས་ཤིང༔ རབ་གནས་བྱས་ནས་གཞན་ལག་མི་བརྒྱུད་དང༔ རྗེན་པ་མ་ཡིན་ས་ལ་མི་བཞག་གཅེས༔ འཆི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་ལ་སླེབ་དགོས་པས༔ དབང་བསྐུར་གྲུབ་ནས་
ལུས་ལ་མ་བྲལ་འཆང༔ གཞན་ལ་མི་བསྟན་ཡོད་ཅེས་བསྒྲག་མི་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དམ་ཚིག་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ བཏགས་གྲོལ་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་མི་དེས་ཀྱང༔ དགེ་བ་གང་བྱས་ཁྲི་རུ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ དེ་བཞིན་སྡིག་པ་གང་བྱས་འབུམ་དུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་མི་དགེ་སྤངས་ཤིང་དགེ་ལ་འབད༔ གར་འཆི་མི་ཤེས་ནམ་ཡང་འབྲལ་མི་བྱ༔ ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་ལུས་གནས་ཕལ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ༔ གཞན་ལ་འཆང་མཐོང་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ འདི་ལྡན་རོ་དེ་རྒྱལ་བའི་གདུང་ཡིན་པས༔ བསྐྱལ་ལམ་སྦེད་དམ་བཞུ་བ་གང་བྱེད་དེར༔ བརྙས་པར་མི་བྱ་བཀུར་སྟིའི་ཚུལ་གྱིས་སོ༔ ཞེས་དང་། གང་ཞིག་འདོད་གདུང་ཅན་གྱིས་འདི་དག་གི༔ གཤིན་རོ་བཏགས་གྲོལ་ཕྲལ་ནས་བཅངས་གྱུར་ན༔ མི་དེ་བསྐལ་པ་ཐེར་འབུམ་ཐར་ལམ་ཆད༔ ལོག་ལམ་ཞུགས་ནས་དུཿཁ་མྱོང་ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདས་བཏགས་གྲོལ་རང་རྫོགས་པ༔ ཉིད་དུས་བཞུ་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ གཞན་ཡང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་མ་འགལ་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་གང་ལྡན་ཚེ་གཅིག་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང༔ བཏགས་གྲོལ་བཏགས་ཡོད་པ་རྒྱུས་ཡོད་ཀྱིས་ཤེས་ནའང་རང་གིས་ཡོད་མི་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། ཁྱད་པར་བཏགས་པས་གྲོལ་བར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་དམ་

【汉语翻译】
将焚烧的灰烬与酥油混合，涂抹于顶门等五个部位。将头盖骨等五个部位的骨灰与海螺或白银混合，将书写有系解脱的经文放置在寂静之处，据说能清净无数劫的业障并获得成佛，因此焚烧和抛洒两者都能做到似乎很重要。第七，关于解脱程度的征兆和特征出现的方式，经续中广说，但在此处不甚需要，故未书写。对于出现，似乎没有怀疑，因为对于一些有修行和有缘分的人，通过系解脱出现彩虹光等征兆的情况屡见不鲜。第八，关于誓言。经文中说：“系解脱文字不应有缺漏，折叠佩戴时首尾不应颠倒，文字不应磨损，不应被潮湿沾染，书写后不应放置过久才进行开光，开光后不应经过他人之手，不应裸露放置于地上，应珍爱，临终时必须接触气息，灌顶圆满后，不应使之离开身体而佩戴，不应向他人展示，也不应宣扬自己拥有，这是极其秘密的究竟誓言。拥有系解脱在身上的人，无论做什么善事，功德都会增长千倍，同样，无论做什么恶事，罪业都会增长百万倍，因此，应断除不善，努力行善，不知何时死亡，因此任何时候都不应分离。”又说：“系解脱所依之身，不应向普通人顶礼，见到他人佩戴，应对其恭敬顶礼，拥有此物之遗体，乃是胜者的种姓，无论火化、埋葬或水葬，都不应轻蔑，应以恭敬的态度对待。”又说：“如果贪欲炽盛之人，将这些死者的系解脱分开佩戴，此人将断绝亿万劫的解脱之路，进入邪道，感受痛苦。”因此，对于去世者，系解脱自然圆满，自身火化乃是誓言。此外，不与共同和个别差别的密咒誓言相违背，身语意三应具足威仪。如是具足者，一生即可成佛。如是说。即使知情者知道某人佩戴有系解脱，自己也不应说自己拥有，这一点非常重要。特别是，对于佩戴系解脱必定能够解脱生起定解，不生起刹那的怀疑是誓言。

【英语翻译】
Mix the ashes of cremation with butter and apply it to the five places such as the crown of the head. Mix the ashes of the five places such as the skull with conch or silver, and if the written liberation-through-wearing scripture is placed in a secluded place, it is said that it will purify the obscurations of countless eons and attain Buddhahood, so it seems important to accomplish both cremation and scattering. Seventh, regarding the signs and characteristics of the degree of liberation, it is explained in detail in the tantras, but it is not very necessary here, so it is not written. There seems to be no doubt about its occurrence, because it is common to see signs such as rainbow light appearing through liberation-through-wearing for some practitioners and those with karmic connections. Eighth, regarding the vows. The scripture says: "The letters of the liberation-through-wearing should not be missing or excessive, the head and tail should not be reversed when folding and wearing, the letters should not be damaged, and should not be contaminated by moisture. It should not be consecrated too long after writing, and after consecration, it should not pass through the hands of others. It should not be placed naked on the ground, and should be cherished. It must touch the breath at the time of death. After the empowerment is completed, it should not be separated from the body and worn. It should not be shown to others, nor should it be proclaimed that one possesses it. This is the ultimate secret vow. The person who has liberation-through-wearing on their body, whatever good deeds they do, their merit will increase a thousandfold. Similarly, whatever evil deeds they do, their sins will increase a millionfold. Therefore, one should abandon non-virtue and strive for virtue. One does not know when one will die, so one should never separate from it." It also says: "The body on which liberation-through-wearing resides should not be prostrated to ordinary people. When seeing others wearing it, one should respectfully prostrate to them. The corpse possessing this is the lineage of the Victorious Ones. Whether it is cremated, buried, or water-buried, it should not be despised, but treated with respect." It also says: "If someone with strong desire separates and wears the liberation-through-wearing of these dead, that person will cut off the path to liberation for billions of eons, enter the wrong path, and experience suffering." Therefore, for the deceased, the liberation-through-wearing is naturally complete, and cremating oneself is the vow. Furthermore, without contradicting the common and individual secret mantra vows, the three doors of body, speech, and mind should be complete with demeanor. One who possesses it in this way will attain Buddhahood in one lifetime. So it is said. Even if someone who knows knows that someone is wearing liberation-through-wearing, one should not say that one possesses it oneself, which is very important. In particular, it is a vow to generate definite knowledge that wearing liberation-through-wearing will definitely lead to liberation, and not to give rise to even a moment of doubt.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། དུས་གནད་ལས། སྒྲིབ་བྱེད་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེས་ན་འདི་ཉིད་རྣམ་སྤངས་པས༔ འབྲས་བུ་གཏན་ནས་བརླགས་པ་ཡིན༔ ཞེས་
གསུངས་ཏེ། བློ་ཆུང་དང་ལོག་ལྟ་ཅན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྤྱིའི་སྣོད་མ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་སྤེལ་ན་ལོག་ལྟ་དང་ཐེ་ཚོམ་དབང་གིས་ཕན་མི་ཐོགས་པའི་སྟེང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་གསང་བར་གདམས་ཏེ། ཆོས་དྲེད་ལྟ་ལོག་ཅན་དང་མུ་སྟེགས་རིགས༔ བློ་ཆུང་རྒྱང་འཕེན་པ་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ༔ རླུང་གི་ཕྱོགས་ཙམ་མི་བསྒྲག་བཀའ་རྒྱས་གདབ༔ ཅེས་སོ། །འོ་ན་དུད་འགྲོ་ལའང་བཏགས་པས་གྲོལ་བར་བཤད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལོག་ལྟའི་འདུ་ཤེས་མེད་པས་སོ། ༈ །དགུ་པ་ཕན་ཡོན་ནི། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ལ་ཡང༔ སྟོན་པའི་ཁ་དོག་གིས་བྲིས་ཤིང༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཏགས་བྱས་ནས༔ དུས་གསུམ་ཀློག་དང་འཛིན་བྱས་ན༔ གདོན་མི་ཟ་བར་འཚང་རྒྱ་ངེས༔ རྒྱུད་འདི་མང་དུ་བཏགས་བཀླགས་ན༔ དེས་ཀྱང་གོང་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས། ཨེ་མ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་འོན་གྱུར་ཀྱང༔ རྒན་གཞོན་ཕོ་མོ་དགེ་སྡིག་མེད༔ བག་ཆགས་བཟང་ངན་མེད་པས་ན༔ འདི་ཉིད་བཅངས་པས་སངས་རྒྱ་འོ༔ ཐ་མ་དབུགས་ལ་སླེབ་ཀྱང་གྲོལ༔ སངས་རྒྱས་གདུང་འཛིན་སྲས་གཅིག་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་དང་། དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་ནི་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཅི་ཞིག་དགོས༔ གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་མགུལ་དུ་འདི༔ བཏགས་ན་དེ་ཉིད་གྲོལ་བས་ན༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་
དགོས༔ ཨེ་མ་རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདིས༔ སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ན༔ ཚེ་འདས་དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་འམ༔ མགུལ་དུ་འདི་བཏགས་བསྲེགས་ན་ནི༔ དེ་ཉིད་གྲོལ་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་སྤྱད་པ་ཡང༔ ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ ལུང་དུ་མ་བསྟན་སྐྱེ་བོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་མཉམ༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ དང་མཉམ་པར་ངེས༔ ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་ཕལ་ཆེར་ཚིག་མཐུན་པར། དེ་སྔར་མཚམས་མེད་ལྔ་སྤྱད་ཀྱང༔ འདི་འཕྲད་ངན་སོང་ལྷུང་མི་སྲིད༔ ཆོས་མ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱ་བས༔ དེ་ཕྱིར་བཏགས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་འོ༔ བྲིས་པས་མཐོང་ཚད་སངས་རྒྱ་འོ༔ བཀླགས་པས་ཐོས་ཚད་སངས་རྒྱ་འོ༔ བཅངས་པས་རེག

【汉语翻译】
此乃词之精要，时要中说： “与阻碍者未分离， 对此将生起怀疑， 因此完全舍弃此， 果将彻底被毁灭。” 如是说。由于心胸狭隘和持邪见者不是无上密宗的总法器，因此对那样的种类宣讲，会因邪见和怀疑的支配，不但无益，反而会遭受恶趣的巨大痛苦，因此被教诫要保密。如：“对邪法者和持邪见者，以及外道之族，对于心胸狭隘的远见者之族，连风声也不要泄露，严加封印。” 如是说。那么，对畜生也说佩戴就能解脱，这是什么缘故呢？因为它们没有怀疑和邪见的观念。༈ 第九，利益： 声变根本续中说：“对语之化身，用导师的颜色书写，在左腋下佩戴，三时读诵和受持，确定无疑能不被魔吞噬而成就。如果大量佩戴和读诵此续，那也和前面一样。”等等。其他续部中说：“唉玛，此乃特别殊胜，不是所有人的行境，即使五根残缺，无论老少男女，有善有恶，没有好坏习气，仅仅佩戴此就能成佛。甚至临终呼吸时也能解脱，是佛陀血统的唯一继承者。”等等。时要决定中说：“仅仅佩戴此，就能成佛，对此有什么可怀疑的呢？如果给畜生的颈项上佩戴此，那它就能解脱，更何况是人类呢？唉玛，这自生文字，如果做其他有情的事情，如果将此佩戴或焚烧在已逝者的头顶或颈项上，那它就能解脱，更何况其他情况呢？即使造作了五无间罪，也与声闻者们同等，未被授记的众生，与菩萨地同等，执持意念思辨的宗派，确定无疑与金刚持同等。”以及，大多数佩戴解脱的经函都词义一致地说：“那以前即使造作了五无间罪，遇到此也不会堕入恶趣，即使没有修法也能成佛，因此称为佩戴解脱。书写就能让见到者成佛，读诵就能让听到者成佛，佩戴就能让接触者成佛。”

【英语翻译】
This is the essence of the word. In the Timely Essentials, it says: "Because it is not separated from the obscuring factors, doubts will arise about this. Therefore, by completely abandoning this, the fruit will be completely destroyed." Thus it is said. Since those with narrow minds and wrong views are not suitable vessels for the supreme secret mantra in general, propagating it to such people will not only be unhelpful due to the influence of wrong views and doubts, but will also cause them to experience great suffering in the lower realms. Therefore, it is advised to keep it secret. As it says: "Do not utter even a whisper to those who are attached to Dharma and hold wrong views, to the families of heretics, and to those with narrow minds and far-reaching views. Seal it tightly!" So it is. Then, why is it said that even animals are liberated by wearing it? It is because they do not have the concept of doubt and wrong views. ༈ Ninth, the benefits: In the Root Tantra of Sound Transformation, it says: "Even on the emanation of speech, write with the color of the teacher, and wear it on the left armpit. If you read and hold it at the three times, you will surely be enlightened without being devoured by demons. If you wear and read this tantra extensively, it will be the same as before." And so on. In other tantras, it says: "Emaho! This is particularly excellent, not the realm of practice for everyone. Even if the five senses are deficient, whether old or young, male or female, good or bad, without good or bad imprints, just by wearing this, one will attain Buddhahood. Even at the last breath, one will be liberated, being the sole heir of the Buddha's lineage." And so on. In the Timely Essentials, it says: "Just by wearing this, one will become a Buddha. What need is there to doubt this? If this is worn around the neck of an animal, it will be liberated. What need is there to mention humans? Emaho! If this self-arisen letter benefits other sentient beings, if this is worn or burned on the crown of the head or around the neck of the deceased, it will be liberated. What need is there to mention other situations? Even if one has committed the five heinous crimes, one is equal to the Shravakas. Beings who have not been prophesied are equal to the Bodhisattva grounds. The philosophical tenets that hold onto mental speculation are definitely equal to Vajradhara." And, most of the texts on wearing for liberation agree in meaning, saying: "Even if one has previously committed the five heinous crimes, encountering this, one will not fall into the lower realms. Even without practicing Dharma, one will attain Buddhahood. Therefore, it is called 'wearing for liberation.' By writing, all who see it will attain Buddhahood. By reading, all who hear it will attain Buddhahood. By wearing, all who touch it will attain Buddhahood."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་སངས་རྒྱ་འོ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། སྲས་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་མཚོན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲང་དོན་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་དོན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་རྩེ་གཅིག་པས་འབྲི་བ་དང་། དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཀློག་པ་དང་། གཞན་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། དམན་པ་ལོང་སྤྲང་དང་དུད་འགྲོ་སོགས་ལ་འཆི་ཁར་གདགས་ཤིང་རྣ་ལམ་དུ་སྒྲོག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཆེ་ཐང་དུ་བྱས་ན། འགྲོ་དོན་རླབས་སུ་ཆེ་བས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཐོབ་ངེས་པ་ནི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལ་བསླུ་བ་མི་སྲིད་པས་སོ། ༈ །བཅུ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བྱེ་བྲག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་བི་མ་ལའི་སྙིང་ཐིག་གཙོར་གྱུར་སྙིང་ཐིག་གི་རྒྱུད་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐལ་དམན་བློ་ངན་མུན་པ་སྟུག་དྲགས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་
ཉི་མར་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །འོན་ཀྱང་བྱང་བལྟས་ཕུག་པར་མི་འཛའ་བས། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བློ་རུ་ཤོང་འཚལ་ལོ། །འབྲེལ་གྲོལ་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བབས་པའི་སྣོད། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱུར་ནས། །སྲིད་པ་རུ་ལྡོག་འཁོར་བ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས། །གདོད་མའི་རྒྱལ་སར་ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་ཅན་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་བློས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་ཉིད་ཁུངས་སུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན་ཆ་ལག་ཏུ་འབྱུང་བ་གཙོར་བྱས་པའི་བཏགས་གྲོལ་སྤྱིའི་ལག་ལེན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
说“立即成佛”！这样反复宣说。而且，在王子世系的第一章中，非常广博地宣说了，以此为例，并非仅仅是方便说的功德，而是确切无疑的，自生金刚的语句广泛出现，对此毫不怀疑，以一心一意的信心来书写，并且时常阅读，劝请他人，对于低劣的盲人、乞丐和畜生等，在临终时施加并于耳边宣说，如果努力去做，由于利他事业极其广大，必定获得无量利益，因为普贤金刚持的教言不可能欺骗。༈ 因此，依靠第十品来修持各种事业的方法，应当从以无垢友（Vimalamitra）的心髓为主的心髓的广大续部经文中了解。即使是福薄慧劣、黑暗深重之人，诸佛的慈悲之
日光也没有偏袒。然而，因为朝北的山洞无法温暖，愿佛陀的事业能容纳于心中。愿这解脱之教所降临的法器，成为不分彼此的一切众生，从根源上撼动轮回，于原始的佛土一同解脱！如此为了自他所需，以利益具善缘者的发心，将上师意集（Lama Gongdu）的总义第十品作为依据，莲花自在智无涯（Padma Garwang Lodro Thaye）于宗学（rdzong shod，今四川甘孜新龙县）吉祥聚佛殿所作，善妙增上！

上师意集大圆满中，主要作为黄金提炼法一部分出现的系解脱，包含共同实修灌顶，如金日般闪耀。 智无涯。

【英语翻译】
Saying, "May they attain Buddhahood immediately!" Thus, it is repeatedly proclaimed. Moreover, in the first chapter of the Prince's Lineage, it is extensively taught. Taking this as an example, it is not merely the qualities of provisional meaning, but undoubtedly, the words of the Self-Arisen Vajra appear extensively. Having unwavering, one-pointed faith in this, write it down, and read it constantly. Encourage others, and for the inferior, such as the blind, beggars, and animals, apply it at the time of death and proclaim it in their ears. If you strive to do this, because the benefit of others is extremely vast, you will surely obtain immeasurable benefits, for the words of Kuntuzangpo Vajradhara are impossible to deceive. ༈ Therefore, the methods of accomplishing specific actions based on this tenth chapter should be understood from the great tantric texts of the Heart Essence, primarily the Vimalamitra's Heart Essence.
Even if one is of little merit, dull-witted, and shrouded in deep darkness,
the sunlight of the Buddhas' compassion is without bias. However, just as a north-facing cave cannot be warmed, may the activity of the Buddhas be contained within my mind. May the vessel into which this liberating teaching descends become all beings without partiality or bias, shaking samsara from its depths, and may they be liberated together in the primordial Buddhafield! Thus, for the benefit of oneself and others, with the intention to benefit those with good fortune and interest, relying on the tenth chapter of the general meaning of the Lama Gongdu, Padma Garwang Lodro Thaye composed this at the Dzongshod Deshek Dupa Palace (in present-day Xinlong County, Ganzi Prefecture, Sichuan Province). May virtue and excellence increase!

The Lama Gongdu Dzogchen, mainly appearing as a part of the golden refining process, the general practice of tying and liberation, including empowerment, shines like the golden sun. Lodro Thaye.

============================================================

